歌詞の意味を分かって聞くのもいいんじゃないか

1名盤さん2019/03/28(木) 12:19:26.95ID:f7lXorBa
分かった方がいいよね

前スレ

歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの?
http://itest.5ch.net/test/read.cgi/musice/1438129827

関連スレ
歌詞の和訳を見ない方が良いバンドは?
http://itest.5ch.net/test/read.cgi/musice/1456473913

2名盤さん2019/03/28(木) 12:25:19.67ID:0atn8L3i
2chの皆様おひさしぶりです
以前 89のくせに「2get」と書き込んでしまい「46億年ROMってろ!」と言われてしまった者です。
言われた通り46億年間、沢山沢山ROMりました。
原始生命体の誕生… 多細胞生命体への進化… カンブリア爆発による生物の多様化と繁栄そして絶滅…
途中、K−T境界で直径約10kmの巨大隕石がユカタン半島付近に落下したことにより
地球上の生物の70%が絶滅し、2chの閉鎖が危ぶまれましたが言いつけを固く守り、唇を結んでROMに徹しました。
そして生まれては散ってゆく生命。数え切れないほどの大自然の猛威…進化の為の淘汰、繁栄の為の進化。
46億年経った今、晴れて縛め(いましめ)を解かれた私(わたくし)が、2get出切るチャンスに今っ!恵まれました。46億年間もの間付き添って頂いたお月様、ご覧になってますか?
それでは、46億年の歴史の重みと共に、キーを叩き壊すほどの情熱をもって打ち込ませていただきます。

2get!

3名盤さん2019/03/28(木) 12:32:14.21ID:Cw85/xy4
http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1552040728

【朗報】
「電子マネーをチャージ(charge=入金)は意味不明な和製英語でネイティブには通じない」
という俗説を忘れたくない連中がとうとうEnglish板に殴り込むも
「辞書に載ってるぞ」の声に何事も無く爆発四散

4名盤さん2019/03/28(木) 14:02:51.56ID:GXfgFfFZ
——–終了——-

5名盤さん2019/03/28(木) 14:58:05.35ID:f7lXorBa
 
−−−−−− 再開 −−−−−−

6名盤さん2019/03/28(木) 21:00:54.42ID:7+I3L/+T
>>2
そういうのは>>3でやった方が面白い

7名盤さん2019/03/29(金) 12:32:59.32ID:AoJu/Uj+
46億年も待ったのにまた外すのかよ!みたいなネタだよね

8名盤さん2019/03/29(金) 18:05:45.02ID:S78iD42v
このスレッドは過去ログです。
プレミアム会員に登録すると続きを読めます。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/

───────────────────
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。

9名盤さん2019/03/29(金) 23:04:00.45ID:6Xxl6V+C
>>7
そうそう

10名盤さん2019/03/30(土) 13:02:05.52ID:rt5lq6cG
義務教育受けてたら英語くらい分かって当たり前だよね?

11名盤さん2019/03/31(日) 06:00:46.15ID:Az7kRK0f
歌詞の英語はけっこう省略とかキツイから義務教育レベルだと厳しい

でもそれはそれとして
国内盤の対訳ってなんであんな「単語の読み落とし」とか「スペルが似た別の単語との見間違い」とか
中学生レベルの間違いが多いの?

12名盤さん2019/03/31(日) 13:13:39.23ID:UCwxeuTn
対訳だけは誰も文字校正しないんだろうな
翻訳者が送ってきたそのまんま印刷してるだけ、みたいな

13名盤さん2019/04/02(火) 12:38:32.37ID:RDaaiQQV
とりあえず「お店でちゃんと買ったCDについてきた公式版の対訳が間違いだらけで困る」って気付くところまでは
義務教育英語がちゃんと身についていれば可能

14名盤さん2019/04/04(木) 08:56:28.59ID:OhJapOzM
帰国だから英語なら聞き違えない限り意味を解らず聴くということがない

15名盤さん2019/04/04(木) 12:28:57.35ID:3HM0g3IF
ディランなんかでもそうかい?

16名盤さん2019/04/04(木) 12:46:13.58ID:n0O9ZvpT
「ノルウェイの森」に新事実
有名な「あの説」は日本国内限定の都市伝説か

685 名無しさん@英語勉強中 2019/04/04
一つ確かなのは、ビートルズのメンバー自身は誰も「knowing she wouldとnorwegian woodを単純に入れ替えて、他に何の調整もしなかったら無意味な歌詞になったわ」
なんて話はしていないって事かな。

686 名無しさん@英語勉強中 2019/04/04
「knowing she wouldがボツになった話」ってよく調べると出典がはっきりしていて、
最初が「村上春樹による、パーティでの又聞き」なんだよね…

…なあこれ、日本人だけ担がれてるパターンじゃ……

687 名無しさん@英語勉強中 2019/04/04
【続報】
「knowing she wouldがボツになった話」
Wikipedia英語版において全く言及なし

17名盤さん2019/04/04(木) 15:47:57.62ID:gCc5QASg
ノルウェイの滝

18名盤さん2019/04/04(木) 16:01:45.53ID:xgHVI4Ec

19名盤さん2019/04/04(木) 17:34:13.23ID:fevkG3j7
>>18
やっぱ本文には全然取り上げられてないのな
掲示板でチョロチョロっと言ってる人もいるけど、書き込まれた年代から言って村上春樹の海外読者の仕業っぽいか…
もちろん「関係なさそう」的なレスもついてる

20名盤さん2019/04/04(木) 18:35:11.70ID:gCc5QASg
村上春樹にご用心

21名盤さん2019/04/04(木) 19:56:49.21ID:OhJapOzM
>>15
あんまりディランとか聴かないけど
Blowin' in the windとか普通に聞き取れた

22名盤さん2019/04/04(木) 20:04:06.26ID:gCc5QASg
音フェチが通るぞ、どけどけどけい!

23名盤さん2019/04/05(金) 04:34:48.99ID:RUGyBS0F
セサミストリートが聞き取れて洋楽が聞き取れないとかないやろ?
ガチの下水音は流石にアレやけどクリーン寄りのデスくらいなら全然いけるで

24名盤さん2019/04/06(土) 07:08:37.04ID:+HomFXmW
帰国でもないしそれどころか英語の成績そんなに良くないけど
少なくとも歌詞カード読みながら聞いて「今何言ったんだよ!今どこ歌ってんのかわかんねぇよ!」ってなる歌手は今んとこ見た事ないな
時々区間リピートのお世話にはなるけど

「洋楽は歌詞が聞き取れないのがデフォ」みたいな世界観の方は学歴はどれくらい?

25名盤さん2019/04/06(土) 10:22:05.61ID:hd4J0ceQ
歌詞の意味が理解できないのは、英語が理解できないからである、という素朴な前提が間違ってるな
英語ができても、音楽を聴くときは、意味把握を重視しないというリスナーもいるから
だいたい、オレは邦楽聴くときも意味なんかには拘泥してないしね

これは別のはなしだが、言葉の文節、単語、単語の区切り、文法を把握できるというのは、それはまだ意味を了解する、作者の意図を汲み取る、という解釈的な次元は含まれてないよね
オレは、普段、音楽を聴くときは、そもそも言葉を単なるサウンドに還元してしまい、
意味や、文節の手前の、音だけの世界に耳をチューニングしてるつもりなんだけど
オレとはちがい、歌詞の意味や物語、背景重視の人って、音楽聴くより、本読んだ方が良いんじゃないの?
そっちのほうがよっぽど濃いでしょ
洋楽では意味から解放されたいオレの方が、普段、洋書読んでるんだけどな

26名盤さん2019/04/06(土) 10:25:46.58ID:BlujeJCX
>>25
>洋楽では意味から解放されたいオレの方が、普段、洋書読んでるんだけどな
「オレの方が、」って誰に比べて?
本当に帰国の人よりも読んでるの?ww
(このスレにはそういう人もいることをお忘れなく)

27名盤さん2019/04/08(月) 07:13:22.15ID:C8ynR7EL
ID:hd4J0ceQは逆さの洋書持って読んだ気になってそう

28名盤さん2019/04/08(月) 22:29:14.44ID:Sn8Ww7uJ
>>25
「英語の成績悪いけど区間リピートで聞き取れる」とか言ってる人の方が頭よく見えるから不思議だ

29名盤さん2019/04/08(月) 23:24:20.45ID:5k0Sed8U
馬鹿が長文書いてんな〜くらいに思って>>25なんか読んでなかったんだが
読んでみたら想像以上に頭悪くてなんだかなあ(笑)

30名盤さん2019/04/08(月) 23:26:59.28ID:C6Lut7UT
LAメタルはわからないほうがいいぞ

31名盤さん2019/04/10(水) 18:35:13.43ID:BGToyx4J
句読点のつけ方にクセがありすぎる

32名盤さん2019/04/13(土) 03:12:32.79ID:mdgINMXK
>>30
どんな感じなん?
欧州パワーメタルはヒロイックな歌詞が多くて話のつながったコンセプトアルバムが結構あるのは知ってるけど

33名盤さん2019/04/13(土) 07:41:32.15ID:Aw0sPnkO
>>32
無駄にかっこつけたオラオラ系か(ラットのRound and RoundとかモトリーのWild Sideとか)
ベタすぎる「周りが何といおうと、俺たちは結ばれるぜ!」(ウォラントのHeaven)みたいなラブソングとか

ちなみにジューダスのターボの初めの2曲はモロにゲイセックスw
「この轟く重いloadが俺たちを天国へと誘う」(Turbo Lover)
loadは負荷という意味もあるから一見バイク野郎のツーリング感想文みたいだけど
実はloadは精子の隠語でもある…

34名盤さん2019/04/13(土) 07:56:46.12ID:YguLKYTt
歌詞って内容よりも歌に乗せた時のセンスが重要であって
それがわからないことが洋楽を聴く上での最大のハンデ

35名盤さん2019/04/13(土) 11:59:42.76ID:8fo9r8D/
>>33
それだけじゃ男×女なのか、男×男なのか判別つかないけど

36名盤さん2019/04/13(土) 12:56:50.60ID:Aw0sPnkO
>>35
確かにここだけだと判らないよね
次の行が「俺たちは爆発する」だから二人とも「積荷(load)」を
ぶちかましてそうだけどw

歌詞は一行目から「お前には俺を見ることはできない
しかし感じるだろう?」だからア〇ルセックスっぽいけど
確かに男x女でもありうる

二曲目のLocked Inでは「お前は俺のハートを開く鍵を握っている、さあ使え!」と
明らかに男が「男そのもの」(鍵)を求めてる歌詞だけどw

37名盤さん2019/04/13(土) 21:50:11.49ID:VlqFrMmV
ボウイみたいな曖昧な歌詞の方が好きだな
日本語の歌詞は意味が限定されやすくて好きになれないのが多い

38名盤さん2019/04/14(日) 07:41:43.27ID:ViBPp5xB
>>36
なんでもホモに見える人感あるな(汗

39名盤さん2019/04/14(日) 08:23:48.33ID:y6YUJetb
>>37
曖昧というか、むしろ英語ならではの曖昧さを利用して
いくつかの事を同時に言っている(ダブルミーニング)という文化があるようだ
そして、日本のアーティストでもレベルの高い方はその事に気づいているらしい

https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=60338349

the galaxy express 999(銀河鉄道999の英語バージョン)を「二番まで和訳した」とする人。
一見デタラメの様だが、
unknown=「自分にはよく分からない」&「だれも知らない」
takeing on a journey=「旅に連れ出す」&「旅の間ずっと一緒」
など、
実は辞書通りの意味だったりする

「限定された意味が2つ(あるいはそれ以上)ある」ものを見て、
2つの意味をゴッチャにして「意味がない」と言ってるのが日本人の現状かもしれない

40名盤さん2019/04/14(日) 12:30:24.73ID:k4xbMnPT
takeing

41名盤さん2019/04/14(日) 14:50:20.66ID:bhoW51f9
takeing=竹の成長の早さを指し竹を進行形にすることで「もう止まれない」という意味。
なお、海外ではそのような単語は存在ないことから>>39による造語と思われる。
国内外問わず一般層への浸透度は皆無である。

42名盤さん2019/04/14(日) 15:23:09.78ID:plg12+4D
>>33
ディープ・パープルの Knocking At Your Back Door はゲイの視点なのかな?

Feel it coming
It's knocking at the door
You know it's no good running
It's not against the law
The point of no return
And now you know the score
And now you're learning
What's knockin' at your back door

43名盤さん2019/04/14(日) 18:28:41.09ID:ViBPp5xB
>>39
リンク先ではちゃんと元の歌詞のwill take you on a journeyになってるのにどこをどう間違ったんだ…

44名盤さん2019/04/15(月) 22:28:15.23ID:C9vaSik7
いい訳だと思うね。
何よりちゃんと「銀河鉄道999の歌」として訳せている所がいい。
長い長い旅の終わりまで来てみたら、そこは終わりではなかった…
そもそも元の漫画がこういう話だろう。
旅の終わりを夢見る少年から人生は終わらない旅だと自覚した大人へ、という成長が描かれているのも作品のテーマと合致する。

しかし逆説的に言えば、元になった漫画やアニメというヒントなしにこうした訳し方をするのはかなり困難だとも言えるだろうな。

45名盤さん2019/04/16(火) 15:14:28.57ID:A5/aCgwd
前スレでもちょっとあった「添え書きがないと何の話か分からない和歌」的なやつやな

46名盤さん2019/04/17(水) 01:07:18.60ID:9pTqZd2Y
>>42
どっちかというと浮気の歌っぽいかな

47名盤さん2019/04/17(水) 07:24:36.84ID:UjVQWtUM
>>46
ア〇ルセックスの歌かもしれない(ゲイとは限らない)

>>38
いやあ、鍵は漢、錠前は女、というのはそれこそフランス革命以前から欧米では
一般的な例えだろ?だからマドンナのOpen Your Heartも
「I hold the lock and you hold the key」だし(ちゃんと男=key)

因みにジューダスのLocked Inで興味深いのは…
サビ前では「お前が鍵を握っている、さあ使え!」と「受け」だったロブさんが
サビだと「俺はお前の愛の中に鍵が掛かったみたいに閉じ込められてる」と
いつのまにかしれっと「攻め」てるw

48名盤さん2019/04/17(水) 20:51:04.45ID:jQUuxP3j
>>39
そいつ「既存の訳はココとココとココが間違い」みたいな解説しながら訳してるから
関連スレに投下すると凄い議論になったり公式の対訳信じてた奴が発狂したりして笑えるぞw

49名盤さん2019/04/17(水) 21:56:49.79ID:r91Ek90r
言うてもこいつの訳もそんなに正しいか?

50名盤さん2019/04/17(水) 22:03:29.46ID:CE8RrVud
80年洋楽 日本語訳歌詞を作るスレ
https://matsuri.5ch.net/test/read.cgi/natsumeloe/1082120150/

51名盤さん2019/04/18(木) 05:22:06.97ID:txLPsW3K
>>49
少なくとも単語の読み間違いとか、読めなかった部分を一部無視とか最悪レベルの無茶はしていない
解釈で評価の分かれる所はあるかも知らないけど、百点満点なら60点とか70点くらいまでは行けている人なのは間違いない

60点とか70点でそんなにほめるなよ、と思う人もいるかもしれないけど
何しろCDの付属品として売られている公式の訳が20点クラスで、その訳を無批判に信じてしまう人も多い現状では
英語の成績60点マンでも無双できてしまう状況だよ

52名盤さん2019/04/18(木) 05:53:40.87ID:ltUPZHCV
>>51
え?でもその人ってtakeingつまり竹してる最中、の人でしょ?

53名盤さん2019/04/18(木) 05:59:14.85ID:PwycNRiW
>>52
そんなの何処にも出て来ないよ?

54名盤さん2019/04/18(木) 05:59:46.05ID:ltUPZHCV
>>51
>公式の訳が20点クラスで
確かにそうだなあ

>英語の成績60点マンでも無双できてしまう状況だよ
それもなんかなあ…レベルの低さが…
以前某歌詞サイトの訳をなおしたことがあったけど
(one hitの口語的意味である「麻薬をキメる」が少し違う訳になっていた)

ちなみに自分は帰国でTOEICも990だったけど
逆に日本語が不自然な訳になる(直訳気味、というか普段英語は英語で考えてるし)
だから訳はあまり得意ではない 漢字も苦手だし、レモンも書けない 
(お、「檸檬」か…やっぱ書けねえw)

そろそろ仕事だ、今日も英語を教えに行くべ…

55名盤さん2019/04/18(木) 06:00:57.61ID:ltUPZHCV
>>53
>takeing on a journey
>>39に書いてるよw

56名盤さん2019/04/18(木) 07:37:07.10ID:z5NoYJvg
>>52 >>55

>>43

リンク先の「転生先の世界が馬鹿すぎて偏差値やっと50代の俺が天才扱いされてしまう」おじさんと
このスレに貼った竹マンが別人なだけだと思われる

57名盤さん2019/04/18(木) 08:16:41.70ID:PwycNRiW
>それもなんかなあ…レベルの低さが…

個々人の点数で例えると20点対60点なんて目くそ鼻くそかもしれないけど
一つの集団、業界に対して「お前ら20点、せめて60まで上げろ」って問題提起するとしたら
それって狂ったような革命的イノベーションだけどね

>「転生先の世界が馬鹿すぎて偏差値やっと50代の俺が天才扱いされてしまう」おじさん

アホしかいない業界さえ見つければ現世DE無双転生が成立ですかw
でもいっぺん死んで来世に期待するよりは健全かな

58名盤さん2019/04/18(木) 16:10:19.67ID:tArmuKH9
しかし考えてみると5chあたりで60点マンだの偏差値50台おじさんだの言われるのも災難な

59名盤さん2019/04/18(木) 18:00:59.66ID:xrLD7Pjw
偏差値50が貶しに見えるのは学歴コンプレックスの症状かもしれない
何事も普通が一番

60名盤さん2019/04/18(木) 18:45:21.28ID:aWFM0wt4
歌詞の意味がわからないって
マンコの位置もわからないで体擦り合ってるだけの行為を
セックスと思い込んでいるようなものだよ。
もっとも楽器もやってないのならばそもそも
抱き枕相手のシミュレーションセックスに過ぎないが。

つまりシュミレーションセックスにすら達せていないという感じ。

61名盤さん2019/04/18(木) 19:03:55.04ID:aWFM0wt4
だいたいが訳が違うよなんて存在自体クレーマーみたいなもんで
自分で聴いてわかんねーから和訳探してんだろ。
最初から理解できてりゃ必要がないもんをさぁ、必要ある時点で教えを乞う家畜身分じゃねーか。

その身分にあって間違い見つけたら「あっ、ここ違ってますーバカだなー」って絵面は滑稽だよ。

62名盤さん2019/04/18(木) 19:11:11.77ID:aWFM0wt4
「ボク英語に自信あります!だから巷のこの解釈を正します!」
この手のも何の使命感に駆られてるんだか知らん。

「より正確に」わかりやすくしたいってなら
「より正確」なのは訳さない文章だろうが。訳すコト自体放棄すりゃいいのに
なに意気込んでんだ>>54とか。

63名盤さん2019/04/18(木) 19:35:41.55ID:Hfe8rzEy
なんか凄い悔しそうな人来たw

64名盤さん2019/04/18(木) 19:55:14.64ID:h1ILhO7q
>>62-63
オレ?

でも>>62>>63で対極の意見並べてるんだけど
どのポイントが悔しそうに見えたの?教えて。

65名盤さん2019/04/18(木) 19:58:01.07ID:h1ILhO7q
あれ、メチャクチャだな。

>>61>>62が両方オレの意見。
>>63に向けて質問してるのね。わかりづらくなっちゃってゴメンネ。

66名盤さん2019/04/18(木) 20:16:32.76ID:xrLD7Pjw
帰国子女が英語の間違いを一つ指摘した程度でこれだけ悔しがるとなると
訳の間違いを5カ所も10カ所もまとめて指摘する偏差値50おじさんに直接何か言われたりしたら
耳と鼻から沸騰した脳味噌が噴出して絶命するんじゃないか

67名盤さん2019/04/18(木) 20:27:39.08ID:h1ILhO7q
>>66
マウント取りに気が急きすぎてヤベーよお前。
オレのポジションをまず確認もせずに必死すぎ。
オレはウンコだよウンコ。

お前、ウンコの上に意気揚々馬乗りになってんだぞ。
傍かりゃお前がクソ漏らしてるようにしか見えてないっつう。

68名盤さん2019/04/18(木) 22:20:21.48ID:Hfe8rzEy
偏差値50おじさんは前スレで来てたはずだからそのうち来るでしょ

69名盤さん2019/04/19(金) 07:20:45.72ID:hi81GnaN
どっかで見た芸風だと思ったら前スレの序盤で
何かをフィリピン人だかタイ人だかのセックスに例えてたけど伝わらなすぎてがっかりしていた人かな?
相変わらず罵倒語てんこ盛りだけど何と戦ってるのかよく分からないな

まあだいぶメンバーも揃ってきて
新スレらしくなって来たじゃないのwww

70名盤さん2019/04/20(土) 09:42:36.09ID:EKm87NnY
仕事としてどんなアーティストでも対応できるのかね?とは思うね。
そのアーティストは大して好きでもないし興味もない、
事前の情報もあまりない、締切まで時間もない、
でも仕事だから早急に仕上げなければ・・・
こんな状況はザラだと思うが。

71名盤さん2019/04/20(土) 09:48:48.92ID:EKm87NnY
一方でヲタはじっくり時間をかけて
考察して練り直して精査して対訳を完成させる。
で、”おまえの対訳はクソだぁ〜間違いだらけだぁ〜!”なんて勝手なことを言ってくる

72名盤さん2019/04/20(土) 19:50:29.43ID:doBN4mI7
事情があってやむを得ず誤訳したものは批判してはいけない



 
  
 
…わけがないな、常識で考えるとやっぱり

73名盤さん2019/04/20(土) 20:15:52.18ID:8+Gw6eLi
対訳ってたいていの場合、訳出作業の時点では印刷された歌詞すらないんで、まずディクテーションしないといけないんだよね
その時点で誤っちゃってることが結構ある

74名盤さん2019/04/21(日) 07:58:39.08ID:we1iLAuk
あと最新の口語とかに弱い人も多いよね
大卒以上の社会人が10代半ばの若者言葉に付いて行くのは難しい

75名盤さん2019/04/21(日) 08:00:52.77ID:we1iLAuk
マイリー・サイラスの歌詞にあった
「Dancing with Molly」のMollyなんてアメリカでもマリファナだと
思っている大人も多いらしい
本当はメチレンジオキシメタンフェタミンなんだけどね

76名盤さん2019/04/21(日) 12:41:07.27ID:PAJEw8WN
すごい早口で言ってそう

77名盤さん2019/04/21(日) 15:44:11.37ID:eF2ob/EV
>>73
逆だぞ
先に海外盤の歌詞カードが既にあって、訳者は明らかにペラ一枚しかもらってない場合が多い
紙だけ見て訳してるせいで「一言のセリフとして言い切ってる部分」が前後の部分とつながって意味不明な長文になってたり
ひどいと男女デュオみたいな曲で男のセリフと女のセリフがつながって意味不明になってたり
聴きながら訳したら絶対ありえないミスがある

78名盤さん2019/04/21(日) 19:11:42.20ID:9JLOuEDP
男も女もボーカル取るグループだと、音源無しで対訳書けってのも非常に厳しい
ロクセットの「シナモン・ストリート」という曲の対訳」では、男女の曲が女性同性愛の曲になっちゃってる

79名盤さん2019/04/22(月) 00:08:51.19ID:HhXOZoO0
「洋楽の歌詞カードは聞き書きで大雑把に作っている」というのも
あっちこっちで聞いた事あるけど実際の証拠は見つからない
都市伝説的豆知識だよなぁ

80名盤さん2019/04/22(月) 01:54:20.81ID:GyOmzDY+
歌詞は聞き取りによるものですってのは
結構あったよ

81名盤さん2019/04/23(火) 17:07:23.74ID:HhAFOr1o
>>70
流石に20点、30点のレベルの物は
「納期までに間に合いません」と言って取引先に迷惑をかけるのは許されるが
そのまま納入して報酬を貰うのは許されないレベル

82名盤さん2019/04/24(水) 07:46:44.33ID:cm4w8ck6
まあスカスカおせちとかダンボール餃子的なものがあるよな

83名盤さん2019/04/30(火) 09:24:59.98ID:6H/XJ+tG
>>80
時代によるか、バンドかレーベルの特性じゃないかな?
一般的ではないような…

84名盤さん2019/05/06(月) 15:11:02.65ID:fG6gAnX9
>>8
これ見るといつもdat落ちしたのかと思ってドキドキする
単純な手だけど

85名盤さん2019/05/06(月) 21:53:45.88ID:v2ApNnqa
純情かよ

86名盤さん2019/05/08(水) 03:21:58.05ID:BSiDacJr
>>68
スレタイ変わってるんだよなぁ

87名盤さん2019/05/09(木) 11:59:29.84ID:Ea1ROFxf
https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999

銀河鉄道999のenglish ver.について興味が出たんで色々な訳を見て回ってるんだけど
これ酷いな

>この文章は
>「過去形」+「過去形」
>「I thought」+ 「I reached the end」
>となっています。

>これだと、
>「着いた」ことは昔。
>「思った」ことも昔。

>という文章になります。
>つまり、
>「以前、終わりに着いた、とそう思った。」

銀河鉄道999て主人公はずっと「ここに着いたらハッピーエンドだ」と思っていた場所にたどり着いて、
旅は終わらなかったけど一応ひと区切りつく話だし
これ一区切りついた映画版のエンディングだから「さっき終わりに着いた(過去)と思った(過去)のに」って話で
そのまんまでいいと思うよ…

88名盤さん2019/05/09(木) 12:01:05.22ID:Ea1ROFxf
>終わりのない旅に出ているわけですから。
>これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので
>キチンと文法を書くのであれば
>「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」

>「過去形」+「過去完了形」
>にすべきですね。
>「着くだろうな〜」と思い続けていた。
>「思った」は過去。
>という文章が自然じゃないですか?

>これを英語で書くなら
>「過去形」+「過去完了形」
>I thought I had reached the end
>になります。

それ君の思い込みにあわせて原文書き換えちゃっただけで
意味を理解した事にも解釈した事にもならないと思う

89名盤さん2019/05/09(木) 14:00:31.93ID:5vO3BCVI
>>88
突っ込む穴はそこだけかよ
映画に絡めた解釈は分からんからお任せするが
少なくともI thought I had reached the end じゃ
「自分は、『以前に終わりに到着した経験がある』と(昔)思った」

「自分は、『今までずっと終わりに到着した状態だった』と(昔)思った」
だろ?

「終わりに到着するだろうと(以前)思っていた」
って意味に修正出来てないぞ

90名盤さん2019/05/09(木) 14:50:13.57ID:YZo67oez
なんなんすか?

たどりついたと、あのときは思ったのに

で良いだろうが

91名盤さん2019/05/09(木) 15:44:07.04ID:W2Ava6+r
まーた引用したマヌケの書き間違いか

と思ったら本当にリンク先がI thought I had reached the endで草
2ヶ月でTOEICが830点とかくっさい事言ってるから
the galaxy express 999の歌詞を調べに来た奴に何か英語の教材を宣伝するつもりで作った記事なんだろうが
これ逆効果だろw

92名盤さん2019/05/09(木) 16:54:45.37ID:Ea1ROFxf
>>89
あっ…(汗

93名盤さん2019/05/09(木) 17:18:20.39ID:wTsS1gn/
>>90
いや、今は訳の話じゃなくて

https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999

⇑の主が「銀河鉄道999の英語の歌詞が文法的におかしい」って赤ペン先生してるんだけど
修正の結果出来た英文が間違っているというか、目標通りの意味になってない

なお自称TOEIC830点

94名盤さん2019/05/09(木) 18:18:59.05ID:5vO3BCVI
そういうこと

95名盤さん2019/05/09(木) 23:30:14.65ID:bBfRLy7C
偏差値50おじさんの訳で質問なんやけど

>たった一つの探し物、それはまだ終わらない

>Only to find It’s not over

他であんまり見かけん意味の取り方なんやけどこれアリなんか

96名盤さん2019/05/10(金) 07:38:11.16ID:TNTERRuJ
to不定詞にonlyが付くのは「結局は・・しただけだった」という結果用法が有名だけど、これは「そういう表現に使われる事が多い」というだけでルールや慣用句じゃないからね

「探す事」という名詞用法が「一個だけ」というonlyで修飾されていると考えても文法上は問題ない

そういう使い方も有り得るとしか言えない

97名盤さん2019/05/10(金) 13:41:44.19ID:5Wzf+GMq
雰囲気訳だね

98名盤さん2019/05/10(金) 15:57:25.16ID:ut9ySs6q
雰囲気というと適当っぽく聞こえるかもしれないけれど、
文脈で絞り込んでいくと言い換えてもいいかな。

英語が苦手な人はどうしても一番有名な意味や用法だけを並べて「訳せた!」といってしまうものだけれど、
本来は複数の意味用法がありうる事を把握した上でどの意味で言っているのかを絞り込む。
そちらの方が、むしろ正攻法。

99名盤さん2019/05/10(金) 17:10:15.06ID:TNTERRuJ
そういうもんだよね
使用頻度が高いからOnly to findは「結局、気付いただけだった」でいいだろう
使用頻度が高いから…
って全部やっていくと所謂機械翻訳になる

100名盤さん2019/05/10(金) 18:25:42.77ID:hdFLcEeo
まあ昔の機械翻訳と言うべきか。
意味の幅や、曖昧さに関係する判断さえやらなくて良ければAI技術なんかなくてもとっくに完全な機械翻訳が出来ているんだけどね。

101名盤さん2019/05/11(土) 04:02:46.43ID:EFtuatoA
>>93
「所詮昭和の日本のバンド」と侮ったのかね?
いずれにせよ実力がなさすぎる

102名盤さん2019/05/11(土) 22:27:15.59ID:kTAHS87r
あるいは「所詮アニソン」と侮ってしまったのか

外国語大学卒と帰国子女とアメリカ人で組んだバンドだけど

103名盤さん2019/05/13(月) 18:39:43.57ID:1cJmHUes
>>99 >>100
逆にそういう流れで考えたら
偏差値50おじさんの訳って雰囲気や文脈にあわせていると言うより
むしろ単なる逆張りじゃないか?
「今まで誰も当てはめた事がない意味だけ当てはめてみました」とか「滅多に使わない方の用法だけで解釈してみました」とか

104名盤さん2019/05/13(月) 19:49:48.69ID:scqHWwx1
only to findは普通に「結局は・・しただけだった」でいいんじゃね?

105名盤さん2019/05/13(月) 21:45:05.17ID:cEAF4Vra
>>104
機械翻訳

>>103
確かに一番はそんな感じだけど
逆張りで999っぽい話になるならそっちが正解の可能性が高いわけで

106名盤さん2019/05/13(月) 22:15:03.56ID:9NTkMQRI
>>104が何故それでいいと思ったか理由ぐらい聞けよw
「そういう意味で使われる事が多いから」以外の合理的な理由がちゃんとあるかもしれないだろwww

107名盤さん2019/05/14(火) 02:38:24.44ID:VSw0uRyM
基本、前後の行と話がつながらなきゃいけないからな
学校で習ったと思うけど

話が無意味になるように読んじゃ駄目
それは語学じゃない

108名盤さん2019/05/14(火) 06:23:19.24ID:h/SvEgxJ
ゴダイゴはトミースナイダーとかも歌詞チェックしてるだろ

109名盤さん2019/05/14(火) 17:09:09.85ID:6q0Zxs19
>>107
ニュースに出て来るdefendは大抵「防御」じゃない、みたいな話を先生がしていたな

>>108
ドラマーなのに他のアーティストに歌詞提供とかしてるんだな

新着レスの表示
レスを投稿する