最近映画館で見た映画 [無断転載禁止]©2ch.net

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1名無シネマさん(静岡県)2017/08/16(水) 00:30:57.18ID:WAD1C/5g
教えてください。

2名無シネマさん(やわらか銀行)2017/10/09(月) 20:06:29.46ID:MZWsBH6E
 
悲惨なスレ

悲惨な理由:
1.>>1が板のルールを破って立てた単発質問スレ
2.作品板に行けば、映画館で映画を見た人間が山ほどいることを>>1が知らない
3.一ヶ月半の間、誰も書き込まない
4.スレを立てた>>1がスレの存在をとっくに忘れている
5.5番目の理由は来年当劇場にて公開の後編で明かされます お楽しみに!

3名無シネマさん(大阪府)2017/10/18(水) 20:36:52.55ID:8DFP/CUn
ドリーム

4名無シネマさん(東京都)2017/10/18(水) 20:39:06.18ID:EaDfTMav
ワンダフルライフ

5名無シネマさん(大阪府)2017/10/18(水) 20:44:25.32ID:T88FRsfO
亜人

6名無シネマさん(愛知県)2018/02/08(木) 11:09:26.56ID:NpucHQwj
最近だとスターウォーズのファントム・メナスかな

7名無シネマさん(茨城県)2018/02/13(火) 10:33:06.71ID:dEAyO45W
知り合いから教えてもらった簡単確実稼げる秘密の方法
暇な人は見てみるといいかもしれません
グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』

ZMV0W

8名無シネマさん(庭)2018/08/01(水) 12:14:56.77ID:2pF6w/gO
花咲くころ

9名無シネマさん(庭)2018/08/23(木) 22:45:22.77ID:4lTFBdFD
やっと昨日ヒトラーを欺いた黄色い星とボルグ/マッケンローを観ました。

映画.com評はヒトラー3.5点、ボルグ4.0点と高得点ですが、
自分的にはヒトラー3.0点、ボルグ3.2点かな。

10名無シネマさん(やわらか銀行)2018/08/24(金) 06:12:19.61ID:a1bdL2Ka
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】

今でも掲示板などで話題になる シン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だった普通のおっさんのA氏はこう語る。

「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」

では、この部分はどう読めばいいのだろう。

「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」

11名無シネマさん(やわらか銀行)2018/08/24(金) 06:14:05.60ID:a1bdL2Ka
不自然な点は他にもあるというA氏。

「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」

直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。

「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。

私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」

12名無シネマさん(やわらか銀行)2018/08/24(金) 06:15:40.61ID:a1bdL2Ka
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。

「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。

また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。

しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界。誤訳している部分を間違いごとパクった結果、多数の人が『同じ部分が間違った和訳』を掲載している場合もあるんですから救いがありません」

「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」

ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。

13名無シネマさん(茨城県)2018/10/18(木) 05:55:14.73ID:KnwY5lKS
とても簡単なPCさえあれば幸せ小金持ちになれるノウハウ
少しでも多くの方の役に立ちたいです
いいことありますよーに『金持ちになる方法 羽山のサユレイザ』とはなんですかね

TY7

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています