通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)

レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/

2名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f753-V8ZP)2018/07/21(土) 21:02:18.78ID:m4Re541/0
あらやだ暑いわね

3名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-pvuh)2018/07/21(土) 21:25:13.30ID:q1NsSIXQ0
自慢はブログでやれ

4名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 572b-czXL)2018/07/22(日) 01:20:17.12ID:efBGa4Wh0
通訳翻訳やりたい人は仕事しながら専門の学校に通うのが普通ですか

5名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17fc-peJ5)2018/07/22(日) 17:07:13.81ID:FoObFjcy0
>Chinaの翻訳会社の単価って平均では

平均は知らないが、自分の経験だけでいうと、日本の翻訳会社よりレートは良い。
/////////////
それは意外。

6名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17fc-peJ5)2018/07/22(日) 17:17:11.23ID:FoObFjcy0
>特許でもgoogle先生は下訳でも使えんよ。
内容や当業者が使う用語を理解して訳してる訳ではないから酷いものだ。
まぁ、本人が内容を理解せずに字面を追っかけるだけの翻訳してるなら使えると勘違いするかもしれないが。

////////////

そうかなあ・・・特許になってる明細書20年も読んでるけど
Google翻訳はじゅうぶんに下訳に使えると思うよ。

7名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17fc-peJ5)2018/07/22(日) 17:21:51.21ID:FoObFjcy0
Google翻訳は使ってもいいけど、Google上での編集は絶対にしないでくれ
、と大手の翻訳会社からのメールに書いてあった、のを見たことがある。

ディープラーニングか

現役の方でAIの発展を脅威に感じてる方いますか?

10名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdf-pvuh)2018/07/23(月) 23:22:49.29ID:H5QsRLEi0
Googleはそのままは使えない方がいい。使えると私たちの仕事がなくなる。
下訳には便利に使ってる。最近翻訳の精度はアップしたけど、
google翻訳の訳抜けが多くなってるのが不満。

11名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM5b-400e)2018/07/24(火) 09:44:37.13ID:32xic7aXM
エアコンの方が儲かるな

12名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-7r3E)2018/07/24(火) 10:18:36.18ID:KOxfqpDNM
JavaとJavscryptってどう違うんですか

13名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-7r3E)2018/07/24(火) 10:27:25.92ID:KOxfqpDNM
あと3年は遊べる環境にあるんですが、応用情報技術者&プログラミング習得と、翻訳検定2級(金融証券経済)取得だとどちらがコスパ良いですか?

翻訳に特化した場合、3年後にAIが完璧な翻訳をこなせるほど成長してたらお手上げですよね?

14名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdf-pvuh)2018/07/24(火) 12:33:00.90ID:t6Ko+GQ00
私のように何もバックグラウンドがない場合、翻訳はたとえ翻訳検定などのテストに受かっても
すぐ仕事があるわけじゃない。TOEIC950でも英検1級でも同じ。
私は英検1級を取ってから翻訳のレベルの仕事ができるレベルに達するまで10年かかったと思う。
それでも環境的に恵まれてたからできたので、普通は不可能に近いと思う。幸い日本語の読解力は
比較的高かったので、文章を読みながらそれなりの専門知識が身についた。

15名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6)2018/07/24(火) 12:40:17.10ID:JL3/hwJP0
2018年7月24日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)

DMM講師 5255人(6529)

ノンネイティブ講師数4789人(6176)
フィリピン   2122人(2492)
セルビア   1684人(2425)
日本      48人(?)
その他    935人(1259)


ネイティブ講師436人(353)
アメリカ   171人(133)
イギリス    139人(97)
南アフリカ   61人(77)
カナダ      29人(20)
オーストラリア  24人(10)
ニュージーランド 8人(12)
アイルランド    5人(3)

16名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57cf-j5g6)2018/07/24(火) 21:47:25.43ID:f0EhE5JV0
秀丸を使っている人います?

最近暇だから、試してみようかな

17名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f93-X+mz)2018/07/24(火) 22:36:26.55ID:1NvdnQ1L0
とある会社で翻訳をしています(他の業務と兼任)。
メールの英訳を頼まれることがあるのですが、原稿が主語や目的語をすっ飛ばした日本語なのに、それらを補って英文を納品すると「長い」だの「遠回しすぎて伝わらない」だのクレームをつけられます。
泣きたい。

18名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-pvuh)2018/07/24(火) 23:32:42.04ID:KShwk5xG0
>>17
うわーっ、それはお気の毒。
リーマンの時、隣の部署でお局さんが他の社員にしてた嫌がらせを思い出した。

クレーマーは「遠回しすぎて伝わらない」と断言するぐらいだから、
ある程度英語がわかるわけじゃん?
だったら、嫌味にならないよう、「模範的な書き方を教えてくれますか」
と聞いてみるのも一案なような気がする。
とはいえ、相手は他人と円滑なコミュニケーションをはかる能力がなさそうな人物なので、
難しいかな。。。。

19名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6)2018/07/25(水) 00:23:35.79ID:AfFA1Bo00
オンライン英会話継続期間

申し込んで1度も利用せずにやめた人が16.2%

3日以内にやめた人 6.3%

1週間以内にやめた人合計 27.0%

1ヶ月以内にやめた人 56.8%

3ヶ月以内にやめた人 83.8%

3ヶ月以上続けられた人がたったの16.2%

(英会話エクスプレス出版2015年11月調査)

20名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6)2018/07/25(水) 15:18:53.66ID:AfFA1Bo00
フィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語は特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、名詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。この理由は簡単で彼らの言語は英語と同じ文法ルールではないからです。
実際、フィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。

英訳お願いします。

21名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17c9-H0hI)2018/07/25(水) 15:39:44.76ID:tMQhMuoI0
>>11
マンションだと屋外機の取り外しや取り付けの時に命綱なしでマンションの
ベランダの塀の上に立って仕事してたよ
できる?

22名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMbf-400e)2018/07/25(水) 16:28:01.72ID:Nood1Vm1M
>>20
グーグルにかけてみて

23名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMbf-400e)2018/07/25(水) 16:28:35.73ID:Nood1Vm1M
>>21
命綱つけるべき

24名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdbf-X+mz)2018/07/25(水) 19:22:27.29ID:5bdEyIj1d
ドラマや映画を見ていると、そもそも字幕と吹き替えで全く違う。
一度に表示できる情報量が〜、とかもっともらしい言い訳をつけるけど、
実際は翻訳者によって趣味と語感が違うだけというのがかなり大きいと感じる。

みんな、マイワールドを作りすぎ。そこだけが楽しみなんだけど。

25名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f93-X+mz)2018/07/25(水) 23:10:57.69ID:s6NCj/UD0
>>18
17です。ありがとうございます。
クレームつける人は、私よりコミュ力あります(管理職にもダメ出しします)。
その人いわく、英語圏にあてるメールと非英語圏のそれは同じじゃダメだと。
おっしゃることはわかるけど、逆に海外からあまりにストレートで無礼な日本語のメールをもらったら不愉快にならないのかな...とは思っても、ペーペーの私には言い返せません。

26◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 9745-+VII)2018/07/25(水) 23:17:46.71ID:T90f6qY/0
単刀直入でない人は、相手の時間を不当に奪っているのですよ。
欲しいのに要らないそぶりをする人もそうです。

27◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 9745-+VII)2018/07/25(水) 23:19:38.06ID:T90f6qY/0
単刀直入でない人は、相手の時間を不当に奪っているのですよ。
欲しいのに要らないそぶりをする人もそうです。

28名無しさん@英語勉強中 (FAX! 9fae-2QVD)2018/07/26(木) 01:23:01.72ID:95PtXFt30FOX
google翻訳素晴らしいな。特に英訳
PE→チェックのみと変遷してますます食えない仕事になりそう
10年?後には高学歴主婦向けのバイトだね

29名無しさん@英語勉強中 (FAX! Sd32-Afk7)2018/07/26(木) 09:40:43.47ID:NpGjBfU4dFOX
Google翻訳が恐ろしいのは、さらに日々進化しているところだな。

最後に残るのは英会話力だね。
それも、いつまで持つかわからないが。

30名無しさん@英語勉強中 (FAX! d674-gKJj)2018/07/26(木) 09:48:33.64ID:zMhbA6u20FOX
先週納品したIT案件で、attackersの訳語がTMで「アタカ」だった。
モヤモヤしながらも、いちおうTMに従ったけど、おかしくない?

31名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM32-ZphA)2018/07/26(木) 12:41:46.69ID:v5TNXv7QM
そうかやっぱりAIは脅威なんだな・・プログラミング習得しようかな・・

32名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d240-2QVD)2018/07/26(木) 18:07:36.50ID:kl4bI8z20
前のスレにも書いたけど、
分野次第でGoogle翻訳は笑いのタネにしかならないよ。
金融に関しては、1年前から進化たのは
笑いをとる能力くらいか?

ちなみに↓にある6月3日のDan Lucus氏の投稿。
"I am very busy. I have just had my best month ever -
pulling in more income more than I would have thought possible a couple of years ago"
だって。
https://groups.google.com/forum/#!topic/honyaku/ZwMFGBy-Q08

33名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)2018/07/26(木) 19:02:41.77ID:khgwqoBD0
俺も今まで分野によってはgoogle翻訳は役に立たないと思ってたけど、考えが変わった。
今は、顧客が望む訳文の品質(顧客が提示する単価の額)によっては役に立たないと考えている。
前スレのダイソーレベルの品質と単価なら役に立つんだろう、きっと。
そんな程度の単価しか提示できないのに、それ以上の品質を望まれても翻訳者も困るだろうし。

俺も先月分の振り込み額が自分としては大きかったので良かった。
7月は普通だったけど、8月も良い一月であって欲しい。

34◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ c757-J9A0)2018/07/26(木) 21:29:07.49ID:AT+bd3OS0
一曲訳しましたので、以下のスレに あげ と投稿してスレをあげて下さい。
どなたかお願いします。240あたりに沈んでいます。

【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】

35◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ c757-J9A0)2018/07/26(木) 22:35:49.56ID:AT+bd3OS0
テストさせて頂きますぞ。


寝ぼけまなこで、私と彼女は朝のテーブルに着いた
ほとんど気付かぬまま、私は貴重な時間を去るにまかせた
そして彼女がいなくなる時、あの憂鬱な気持ちと
どうしようもない罪の意識を感じる
私たちの人生に起こったあれこれや
行かなくちゃと立てたいくつもの計画
そうね、幾らかは実現したけれど、ほとんどはダメだった
その理由は、私にはわからない


[繰り返し]

36名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM32-3zXB)2018/07/27(金) 11:15:02.86ID:36cg/O9RM
普通の会社なら採用されていない
馬鹿社員がいる
きちんとした指示ができず
いつも3回以上やりとりしないと
正確に伝わらない
とある翻訳会社
マジうざくて迷惑

37名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03fc-kyvO)2018/07/27(金) 13:06:37.98ID:ZqO7V/GF0
だから分野による、駄目な分野は全く使えない。
特許翻訳の場合、少なくとも単語置換ソフトよりははるかに使える、google翻訳。

−−−−−−−−−−−−−−−−−

翻訳やるならプログラム勉強した方がいいんじゃない?特に若者は、

【ひろゆき】夢がなくてもこの職業に就いとけば間違いない!
学位がいらないコスパ抜群の神職業

https://www.youtube.com/watch?time_continue=139&v=WlHD2SuBTPM

38名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03fc-kyvO)2018/07/27(金) 13:15:41.95ID:ZqO7V/GF0
『単価16円以上:そのまま続けるべき。しかし、
その単価で新規取引先を開拓するのは、極めて難しい。今の取引先を大切に!』

『単価12円:現状維持でいいなら、続けるべき。』

『単価8円:定年退職した人、旦那の扶養の主婦、
そういう人は、ぜひ続けてください。専業なら、転職をオススメします』

39名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03fc-kyvO)2018/07/27(金) 13:35:30.19ID:ZqO7V/GF0
枝野君って翻訳者には結構人気があるね。
枝野君の演説集買うほど心酔してるのか・・・分からんw

40名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fae-2QVD)2018/07/27(金) 15:06:00.98ID:p6+yvjvq0
翻訳専任の正規職で働いてる男ってどのくらいいるんだろ
かなりの狭き門だよね

41名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMe3-/hI4)2018/07/27(金) 19:54:27.96ID:PTD7xEsLM
若手ならいるんじゃないの

42名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4bcf-l6JZ)2018/07/28(土) 18:52:28.68ID:erkVh1s00
>>40
門の広さって、待遇によって全く違うからね。
正社員でも40歳年収240万円じゃ、どうにもならないよ。

43名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM32-/hI4)2018/07/28(土) 19:33:30.61ID:1gA2h6pkM
ボーナス入れて、年収300万とかだと
いわゆるOL以下

まあ事務員で年収200万もいるんだろうけど

44名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fae-2QVD)2018/07/28(土) 20:14:29.16ID:+u403mkm0
>>42
レベルの低い話で申し訳ないけど
240万でもいいから正社員がいいなぁ。結婚しやすいし

45名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d240-2QVD)2018/07/28(土) 21:00:40.81ID:VleP6ALL0
正社員が希望なら、エージェントに登録してみては?
検索すると、結構見つかるけど。例えば↓
https://career.nikkei.co.jp/agent/marklines1/jobdetail2727650/

ググればすぐに日本精工と分かる情報が満載なのに、
求人会社名が非公開になっていて草

46名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4bcf-l6JZ)2018/07/28(土) 21:39:29.66ID:erkVh1s00
>>44
うーん、嫌で嫌でしょうがなくても、事務やりながら英語もできますと言う仕事を、
探した方が良いと思うなあ。とにかくやりがい搾取の代わりがきく業界は、下限が無いから。

なにより翻訳は、Google翻訳の力で業界自体がもう終わりだと思う。
今の精度はせいぜい85パーセントくらいが限界だけど、0.5秒で仕上げるからね。
人間が80パーセントに仕上げるのに、何時間もかけるのにね。
さらに何時間もかけて99パーセントにできるのが人間だけど、そんな需要はいつまであるのかね。

もちろん帝国大学を出て一般企業で長期間勤め、高度で専門的な日本語力を持っている、
とかなら生き残れると思うけど。。。

実際一般企業の正社員で通翻訳職だと、事務仕事とかコミュ力も、他の正社員と同等以上を求められるからね。

48名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)2018/07/28(土) 23:03:11.17ID:YMKE/cnd0
翻訳や通訳なんて他部署との連携が重要だろうから、コミュ力は求められるだろうね。

49名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 02df-53i4)2018/07/28(土) 23:37:52.72ID:1Lq9p+290
翻訳の実の仕事はどんどん減ってるんでしょうね。。

50名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd52-c2PU)2018/07/28(土) 23:51:57.12ID:hFDu0RC0d
スピードとある程度の正確性はグーグル翻訳ですぐにクリア出来てしまうだろうね

まぁでも無くならんよ
正式な日本語への翻訳にはチェックが必要だからね
特に産業翻訳の正式な文書では

52名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d240-2QVD)2018/07/29(日) 00:26:20.57ID:mbg1Euyy0
>>49
分野によるんじゃないかな。
決算が開示されている上場企業の翻訳センターの業績を四季報で見る限り、
2014年以降、売上高、純利益ともに右肩上がり。
2020年の売上高予想は2017年対比で45%増だよ。

ロゼッタは売上高が翻訳センターの1/5なので、
指標としては適切じゃないけど、
2014年の1327百万が2020年予想では3200百万と140%増。

それにしても、翻訳センターの平均年収が461万(39.7歳)とは。
有利子負債がゼロの健全経営で現金等が23億もあるなら、
もうちょっと社員に還元しても良さそうだけど。

53名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d240-2QVD)2018/07/29(日) 00:29:21.16ID:mbg1Euyy0
52の訂正

誤:2020年の売上高予想は2017年対比で45%増
正:2020年の売上高予想は2014年対比で45%増

54名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fae-2QVD)2018/07/29(日) 00:42:01.73ID:IP14fpz20
>>45
やっぱり通訳も求められてる感じだね

>>46
よーくわかってらっしゃる…

55名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fae-2QVD)2018/07/29(日) 00:56:08.60ID:IP14fpz20
>>51
そのチェックって恐らく今のチェッカーに近い単価だよね

短絡的な文系の多いこと
ま、産業翻訳未経験のニートじゃしょうがないんだろうけど

57名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 172b-wJyY)2018/07/29(日) 12:01:17.62ID:PTmnFhKf0NIKU
クラウドソーシングで翻訳に挑戦して
TOEIC860程度のど素人が小銭稼げるものでしょうか?

58名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 9fae-2QVD)2018/07/29(日) 12:28:14.00ID:IP14fpz20NIKU
>>56
答える気がないならレスしなきゃいいのに

59名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 7fc9-pFYR)2018/07/29(日) 13:25:09.17ID:kxq4mQB00NIKU
         ____
       /     \
.     / _ノ   ヽ、_\
    /  (ー ) (● ) \
    | //////(__人__)/// |  ハズキルーペだーいすき
     \           /
     /           \
    |      ,― 、,―、   |
    \   ̄ ̄ (⌒⌒)  ̄ /
        ̄ ̄\\// ̄

60名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MM0e-/hI4)2018/07/29(日) 13:51:25.50ID:WpU6ILGaMNIKU
クラウドは受注できればok

61名無しさん@英語勉強中2018/07/29(日) 13:51:59.29ID:GhCA5I07
>>57
専門は何なの?

62名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 172b-wJyY)2018/07/29(日) 14:07:22.46ID:PTmnFhKf0NIKU
損保業界です。

63名無しさん@英語勉強中2018/07/29(日) 14:56:34.58ID:GhCA5I07
>>62
よし、やってみろ。
会社は副業おkか?

64名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 172b-wJyY)2018/07/29(日) 19:50:19.02ID:PTmnFhKf0NIKU
>>63
やはり確認しないとまずいですよね

65名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 1710-2QVD)2018/07/29(日) 20:41:42.86ID:s0pqHbM50NIKU
クラウドなら手軽に始められそうだけど、客層悪くない?
見てる限り、相手にしたくない客ばかりのような気がする。

66名無しさん@英語勉強中2018/07/29(日) 20:59:07.15ID:GhCA5I07
>>64
人事に聞かなくてもいいけど、一応就業規則ぐらい見ておいた方がいいかも。
会社の人事ってそういうの分かるのかな?前年の納税額とか見てさ…

67名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6df-2QVD)2018/07/30(月) 00:01:26.44ID:zKL2imYa0
>>65
まあ普通に物事をわかってたら日英はクラウドには頼まないかも。
指名すればマシかもしれないけど。それでも判断力があればの話。

英日はいいと思う。

68名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)2018/07/30(月) 00:50:12.54ID:GMroPWSG0
某クラウドを見てるとさ、
この単価と納期は本気か?なんてレベルなのに、応募条件に上位翻訳者レベルの条件付けてる客がちらほらいてね。
こういう客を相手にしなきゃいけないようになってまで翻訳者はやりたくないなと。
クラウドもいろいろあるんだろうけどね。

69名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saef-SI/u)2018/07/30(月) 04:25:05.34ID:R97/wvE9a
クラウドってMBA持ちバイリンガルとか旧帝大卒大手企業出身みたいな人が多くてびっくりする
あれって詐称ではないよね?

70名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)2018/07/30(月) 07:34:05.22ID:GMroPWSG0
多言語多分野OKの奴も何度か見かけたな。

>>69
そんな奴がなんで翻訳なんてやんの?

福利厚生考えたら会社勤めあげた方が稼げるだろうに

73名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)2018/07/30(月) 09:18:28.80ID:GMroPWSG0
その学歴や職歴、経験が本当だったらね。

74名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM32-/hI4)2018/07/30(月) 09:57:06.91ID:D00UEznPM
しかも安いクラウドでやってる

前に東大卒の弁護士資格持ちとか見たことある
女性だったから産休育休中なのかもしれないけど

76名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM32-/hI4)2018/07/30(月) 10:24:02.88ID:D00UEznPM
最強過ぎるスペック

普通に仕事がありそうだが

77名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bb-53i4)2018/07/30(月) 10:26:52.09ID:DdJzqJsd0
科研の能力が恐ろしいほど低いのは確かだな
縁故採用でクズだらけなんじゃねーの?

捏造をしない正常な大学院生でも、この操作にはツッコミ入れてくるだろ

良すぎる経歴でクラウドやってるのは社会性・人格・成果物に難ありで食いあげてるとしか感じない
弁理士で明細書書きますなんて奴までいるが

79名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)2018/07/30(月) 18:20:02.34ID:GMroPWSG0
特許事務所の中には個人発明家を門前払いするところもあるから、個人発明家には便利な存在かもしれないが、
中間処理でトラブルが起きる未来しか想像できないわ。それ以前に、出願段階の支払いでもめそう。

80名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c25b-icFC)2018/07/30(月) 19:59:58.24ID:RKncaYno0
>>5
日本の会社は概して高コスト体質だよ。あと、分野にもよるんだろうけど
日本の翻訳エージェントは二次受け(場合によっては三次受け)のケースも
結構あるから、単価は低くなるよね。

81名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37cf-SJFr)2018/07/30(月) 21:37:05.62ID:dCRiSMcv0
英日産業翻訳の校正の相場はどれくらい?

打診された額を時給に換算してみたら1,000円以下だった

82名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6df-2QVD)2018/07/31(火) 08:03:07.96ID:OcC1T+n20
校正、以前数回やったことあるけど時間給にすると500円ほどだと思った。
他人がどんな翻訳やってるのかという好奇心から、
受けたけど、余りの安さのため続かなかった。

83名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM32-/hI4)2018/07/31(火) 08:18:49.86ID:qEZDy6nnM
翻訳も時給1000円以下になったり

84名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)2018/07/31(火) 15:00:59.42ID:USJ6qIRw0
今だって単価と本人の翻訳能力によっては時給1000円以下の場合もあるでしょ。

85名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fae-2QVD)2018/07/31(火) 23:08:32.34ID:UeJMcNcN0
ほらお前らのためのスレだぞ

40代や50代で自営業失敗した人ってその後どうなるの・・・? [816970601]
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1533030213/

86名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)2018/08/01(水) 13:57:51.79ID:mUJFCjzS0
フリー翻訳者なんて莫大な借金を背負って撤退することなんてないから、同じ失敗でも傷跡が小さくて済むからいいね。

87名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6d7-53i4)2018/08/01(水) 16:14:50.62ID:ggk64yWl0
失敗感はないわな

88名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)2018/08/01(水) 16:35:17.37ID:mUJFCjzS0
まぁその分、参入障壁が低いというか実質ないんで、
専業では食っていけないフリー翻訳者も山ほどいるだろう。

翻訳だけじゃ食えそうにないからITの勉強もしよう

90名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 02df-53i4)2018/08/01(水) 18:16:18.20ID:r+mRDqiC0
プログラミング??

91名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)2018/08/01(水) 19:39:23.62ID:mUJFCjzS0
そういうのって、株で失敗したからFXへ、FXでも失敗したからBCへ、と似てる気がする

92◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 9f57-J9A0)2018/08/01(水) 19:52:41.83ID:xdrxBhXH0
IT関連の人達は英語が滅茶苦茶できるんだよ。例えば、日本IBMで
働いている人達はメールその他の社内文章を週に英語で600ページ以上
読まざるを得ないらしいよ。1000ページ以上だったかもしれない。
そこには、英文和訳ビジネスが参入する余地がないのである。

英語が苦手そうな人達が集まっているところなら、仕事があるのでは?
ITに近寄ると、貧乏になるよ。

93名無しさん@英語勉強中 (KR 0Hee-ImCZ)2018/08/01(水) 19:53:43.17ID:Ors7J8paH
日韓翻訳は需要が多いかな

>>90
基本情報→応用情報→ネットワークスペシャリストからのプログラミングですかね

高度IT資格もガチれば取れると専門板で聞いてきました

95名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf74-AJz5)2018/08/02(木) 08:28:46.63ID:DwB+sz2t0
最近、「最長時間」を「最大時間」みたいにフィードバックされることが多いんだけど、
チェッカーがゆとり世代なのかな?

96名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-10BI)2018/08/02(木) 09:10:11.27ID:HySjrNWL0
専門分野じゃないけど、
「最大時間」もかなり用例を見るけどね。
ゆとりとか関係ないんじゃね?
===
IBM Cognos Framework Manager モデルで、「<日付列> between <最小時間> and <最大時間>」の形式で、
フィルターを作成します。

97名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-KziT)2018/08/02(木) 09:30:37.36ID:/igr+wMeM
わざわざ直す意味がないような

98名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf74-AJz5)2018/08/02(木) 10:25:30.34ID:DwB+sz2t0
時間は[大きい]「小さい」ではないんだよ。

スマホの使用可能時間とかなら最大〜時間とかよく見るなあ

どうしても翻訳で食えないとなると佐川急便軽四ドライバーで生計を立てるかな・・

いくら在宅勤務がいいといってもコスパに限度あるわな・・

101名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffbd-KziT)2018/08/02(木) 11:22:05.83ID:L/0xTr/f0
今なら佐川もいいかも

佐川は求人数も多いし経歴もそんな見ないからね・・

103名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffbd-KziT)2018/08/02(木) 11:31:00.50ID:L/0xTr/f0
佐川というか、宅配ドライバー

まあクロネコも郵便もいいけどね
ただ郵便局は人間関係かなりめんどくさい

あとはデイサービスの送迎とかもクソ楽そう
まあどのみち親から働けと言われるまでは働く気はないんだけれど・・

106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffbd-KziT)2018/08/02(木) 11:59:42.47ID:L/0xTr/f0
デイサービスの送迎は安そうだけど

都市部ならどの運送屋でも時給1000円超えるゾ。人不足だからな

○人手
×人

109名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 63ae-10BI)2018/08/02(木) 12:01:43.50ID:jxOkYGqr0
男は結婚して人並みの人生を歩みたきゃ他の仕事を探せ
女は好きにしろ

110名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffbd-KziT)2018/08/02(木) 12:38:37.11ID:L/0xTr/f0
時給1000円なら事務とかもありそうだが

事務はなあ
狭い空間に密な人間関係だからストレスで禿げる

配達は基本1人作業だからノーストレス。好きな音楽聞きながら運転できるし

事務も1500円くらいくれるなら考えてもいいけど

佐川の配達で時給1200円とかあるからなあ

>>109
結婚しないから翻訳とか目指してるわけでありまして

114名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffbd-KziT)2018/08/02(木) 12:53:07.01ID:L/0xTr/f0
ストレスか

警備員とか
今は暑そう

115名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfdf-Xflc)2018/08/02(木) 17:37:27.86ID:srm9YWXD0
おれどんくさいから車をあちこちにぶつけまくる

最初は誰でも多少はぶつけるもんやで
それに事故っても会社は保険入ってるから大丈夫やで
朝礼とかでみんなの前でちょっと怒られるだけや
軽四ドライバーなら人とぶつかっても死にはしないし

117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-10BI)2018/08/03(金) 00:27:36.09ID:iJIi9y3D0
人によって意見が分かれて面白いね。
オレはぶつけるならハンドルを握るな、という超慎重・悲観派 (^^;

事故ったら保険がおりるよう、警察を呼んで現場検証が必要になるじゃん?
そしたら配達遅延が起きる。
軽でも人とぶつかって打ちどころが悪ければ相手は死ぬし、
死ななくても障害が残ったら、一生罪悪感を背負うことになる。

118名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-10BI)2018/08/03(金) 00:38:44.34ID:iJIi9y3D0
実は、そういうオレも昔むかし学生の時、
2トン車を運転して家電製品を配達するバイトをしたことがあった。
10年以上も前に店舗が消えてしまったサトームセンの専属部隊。
今のようにロジが発達していなかったから、
どこで売れたものも全てアキバの倉庫から配達。

宅配BOXには入らないものばかりだし、
もともと担当エリアが一戸建ての多い大田区がほとんどだったので、
家主さんと顔を合わせることが常だった。
どこでも喜んでもらえたよ。
テレビやステレオを配達すると、子供が狂喜乱舞して
サンタクロースの気分が味わえた。
あんなに楽しかった仕事がもう存在しないとは寂しい限り。

119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)2018/08/03(金) 00:39:14.28ID:TzBkW+jz0
一度でも交通事故を起こしたことがあるなら、程度の大小に関係なく事故前提には考えんよ。
物損でも後処理に数時間から半日はつぶれるし、人身がからめば更に面倒になる。
自分も怪我したら通院に時間とられるし、業務上の事故なら社内手続き等も面倒。
今時はドライブレコーダーや個人の防犯カメラで撮られてて勝手に晒されるリスクもある。
事故は軽く見ない方がいい。

120名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMa7-KziT)2018/08/03(金) 01:57:38.06ID:xxLioXeQM
やめたほうがいい

121名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMa7-KziT)2018/08/03(金) 01:57:57.02ID:xxLioXeQM
警備員は?

122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03bd-vCDC)2018/08/03(金) 02:27:44.50ID:aNrC4+jz0
質問です。〜ならではの料理。を英訳するとどういう表現になるのでしょうか。

123名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM67-+wcx)2018/08/03(金) 06:57:28.10ID:0YrMtWa1M
配送の経験3年(月〜土×8時間×36ヶ月=7508時間)走り倒したけど事故起こした事ない

安全運転してればよほどの事がない限り事故らない。その時はハイエースだったけど軽四ならさらに事故起こす可能性下がる

124名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM67-+wcx)2018/08/03(金) 07:19:17.00ID:0YrMtWa1M
>>121
夏の暑さと冬の寒さに耐えられるなら仕事自体は基本楽だろうねえ

125名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMa7-KziT)2018/08/03(金) 08:16:56.94ID:xxLioXeQM
>>124
1人作業が良いようなので

>>125
夜間の施設警備とか狙い目ちゃうかな

127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)2018/08/03(金) 10:39:15.84ID:TzBkW+jz0
間違っても、電気代がもったいないからとサーバーの電源を引っこ抜いたらいかんよ。

128名無しさん@英語勉強中2018/08/03(金) 14:03:56.11ID:Km3ffHlK
>>127
えっ!ダメなの?
電気代を考えろよw

129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 63ae-QB3m)2018/08/04(土) 08:46:05.12ID:buFYPI+U0
なんでそこそこ努力して難しい仕事してる翻訳者が基本「派遣」なんだろうな

【悲報】派遣への仕打ちがあまりに酷すぎると話題に [725713791]
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1533287057/

現代の「職人」みたいな立ち位置だからな

131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfd7-Xflc)2018/08/04(土) 09:07:55.08ID:6Q85Chav0
もともと通訳翻訳ほか専門業務に限り派遣が普通で
翻訳以外の仕事まで派遣になってることがおかしいんだぞ

132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 63ae-QB3m)2018/08/04(土) 09:31:16.84ID:buFYPI+U0
でもそのせいで結局派遣(笑)扱いなんだよな…給料も事務と大して変わらないし

貿易実務B級取ろうかな・・C級はクソ簡単で一発で受かった

派遣で求人見てるけど貿易実務、英文事務がやたら多い

ちな大阪

134名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-KziT)2018/08/04(土) 12:43:05.92ID:H7kqA2SgM
それで仕事になるとは思えない

135名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa07-aMts)2018/08/04(土) 12:50:28.52ID:Z0psWrzya
翻訳者になる段階で、特にフリー翻訳者になる段階で、もう後がないないんじゃないの?他に道があるなら、先にそれを目指した方がいいわ。

>>134
貿易実務は書類作成が試験に出るので実用的ですよ

>>135
翻訳家への道のりが長すぎてちょっと心が折れそうですねえ

137名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa07-aMts)2018/08/04(土) 13:04:14.53ID:Z0psWrzya
>>136
翻訳家ではなく翻訳者なら長くないだろ

>>137
そうですか。ただ翻訳一本に絞るのはリスクが大きいのかなと最近思い出した次第です
英語の勉強を継続するのはいいんですけど

139名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa07-aMts)2018/08/04(土) 13:11:35.16ID:Z0psWrzya
>>138
そうだよ。リスク高いよ。だから、翻訳者になる段階で後がないと言ったんだよ

>>139
TOEICスコアがあれば仕事はいくらでもあると思いますが(特に派遣)

ちなみに貿易実務の書類作成はこんな感じです。これでB級ですね

http://imgur.com/sMjD4Ns.jpg

まあとりあえずTOEIC900取る事ですね自分の場合。今は暑くて勉強する気しないのでリスニング垂れ流しですねえ

142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)2018/08/04(土) 13:18:05.42ID:TQAh8ojD0
んで、実際にあなたはTOEICスコアで仕事取ってるの?

取ろうと思えば取れると思いますよ

派遣なら30代支援、未経験歓迎の仕事たくさんありますからね

しかも求められるTOEICスコアは500〜700と雑魚みたいなのばかりです

144名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd1f-9x5L)2018/08/04(土) 13:20:36.99ID:TJ0mQrNpd
>>129
翻訳の扱いが低い最大の理由はなんといっても、創作物がオリジナルじゃ無いからだろうね。
どれだけテレビにでても、カラオケ歌手には印税も入らず、その曲で全国ライブをすることもできず、
うっすい日当で終わりなのと同じ。
歌そのものが、本業の歌手よりもうまくても、歌い回しを工夫しても、そんなことは関係ない。
カラオケ歌手も翻訳家も、オリジナルを作って無いから変わりはいくらでもいる。

あとは英語力なんかが評価基準になると困る、日本語しかできない無能な日本人が、
1億2,000万人くらいいるのも大きい。英語屋の派遣なんかに高い給料を与えたら、
自尊心を保つことができない。

やっぱり外出て稼ぐ方が稼げますよねえ・・ストレスとはできるだけ距離置きたいんですが

146名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd1f-9x5L)2018/08/04(土) 13:29:49.19ID:TJ0mQrNpd
でも翻訳でも創作物をオリジナルに近づけることはできる。ーいちばん花形だったのは
映画翻訳だったり、難しい文学や実用書を日本語で仕上げることだよね。
つまり、翻訳家の誰々さんの翻訳だ、だから読みたい、というレベルにまで達すること。

他にも胡散臭い「外国人の反応」系のサイトを自ら立ち上げ、右翼の愛国心を満たしたり、
左翼に安部辞めろと思わせたりして、広告で稼ぐのも成功例と言えるんじゃないかな。

要するに言い値で、誰かが作った仕事を流れ作業でもらっているだけじゃ、どこで何をやっても
金銭面では搾取されるだけだってことだね。ただ責任は低いから、働き方の一つではあるけどね。

147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)2018/08/04(土) 13:29:53.19ID:TQAh8ojD0
>>143
未経験者が取れると思ってるのと、実際に取ってそれで食べていってるのとでは、雲泥の差があると思うけどね。
逆に、TOEICなんて受けたことなくてもフリー翻訳者として家族養ってる人もいるし。
正社員ならともかく、派遣やフリーの翻訳者を目指すのは最後の手段にした方がいいと思うよ。若いなら特にね。

>>147
アドバイスありがとうございます

ちょっと英語(翻訳)一本にするの迷っててネットワークスペシャリスト取るとか言ってたのも自分です

諸事情あって働く気はないんですがせめて資格でも取っておこうと考えて今色々調べてる最中です

ただ自分はTOEIC900にも届かない雑魚なんでまずはこれを今年中にクリアしたいんですよね

>>147
理想は正社員なんでしょうけど職歴(正社員)がないのと人とあまり関わりたくないってレベルのダメ人間なので在宅勤務できる資格を翻訳以外にもないか探してる状況です

150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)2018/08/04(土) 13:41:46.56ID:TQAh8ojD0
働かなくても食っていけるなら働く気がなくてもいいけど、
親とかに頼っているなら、まずは働く気持ちを持った方がよくないか。
あと、いろんなものに目が行ってるようだけど、まずは早く一つに決めて、
その中でキャリアを積み重ねていくことを考えた方がいいよ。
最後に、その積み重ねたキャリアを経験を元に翻訳者になれば、翻訳者としても食っていけると思うわ。

>>150
ありがとうございます
今は英語の勉強に集中しようと思います

どの道に行くにしてもまず英語の実力が自分の場合全く足りてないんで・・

>>150
親というか親&祖父母に頼りっきりですね。いい年して恥ずかしいですが。でも代わりに介護や家事も手伝ってるので働いてないことを自分の中で正当化してる状況です

153名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd1f-9x5L)2018/08/04(土) 13:49:08.16ID:TJ0mQrNpd
>>150
> その積み重ねたキャリアを経験を元に翻訳者になれば、翻訳者としても食っていけると思うわ。

これは本当にその通りですね。翻訳は出力する日本語が、その業界の人にとってすんなり入ってくる
もので無ければならない。そしてこの業務知識や経験則は、現場で働かないと絶対に得られない。

「翻訳家になる夢を叶えるために、吐いて薬を飲みながらでも10年間同じ業界で第一線で働く」
最低限これぐらいの意思がない人は、翻訳家に絶対になりたいわけじゃ無いわけで、
そもそも向いていないと思う。

154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7f10-Okn4)2018/08/04(土) 13:50:45.00ID:JsFGkbIT0
翻訳者が何で派遣なんだっていうか、貿易事務にしろ300万ぐらいの一般職の仕事だから当然派遣だわな

155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)2018/08/04(土) 13:59:35.93ID:TQAh8ojD0
>>153
翻訳者になる道筋なんていろいろあると思うけど、俺は前職のキャリアや経験を使って翻訳者になったタイプなんで、
そういうことしか言えない。
ソークラも私の前職と同じ人たちだから、そういう人たちがどういう訳文を求めてるかもある程度は知ってるので、
こうして英語の資格ゼロでも翻訳者になれてそれなりに稼げるんだろうね。

156名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd1f-9x5L)2018/08/04(土) 14:02:29.04ID:TJ0mQrNpd
>>155
そうですね、私も誤解の無いように付け加えますと、
どうしても翻訳家になりたかったわけじゃ無いけど、第一線で英語と日本語を使う仕事をし続けて、
結果的に翻訳家になった人
はたくさんいますよね。

157名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-F4fq)2018/08/04(土) 14:31:47.05ID:2RJvEUEqa
例えばこういう求人ありますね
求められるTOEICスコアは600です
http://fast-uploader.com/file/7088916087113/

年収300万円弱
人一人暮らしていくには十分な金額ですね

158名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-KziT)2018/08/04(土) 14:36:43.26ID:cx8SnhqHM
>>136
募集要項に、その資格必須と書いてある?

159名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-KziT)2018/08/04(土) 14:39:07.36ID:cx8SnhqHM
>>157
画像にはtoeicの点がないけど?

>>159
これですね
http://imgur.com/HYIDt0c.jpg

>>158
ここの場合は未経験可とありますね
貿易実務B級があればさらに採用される可能性は上がりますね

161名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-KziT)2018/08/04(土) 16:53:08.85ID:cAvye46BM
可能性はあるけど、無視するかもしれない
そもそも未経験可なのだから

162名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa07-aMts)2018/08/04(土) 17:15:50.65ID:a9Ay1JQda
未経験可の仕事なら、資格持ちの男よりも、未経験資格なしの若い女性を選ぶかな。俺なら。

163名無しさん@英語勉強中 (アウウィフWW FFa7-KziT)2018/08/04(土) 17:31:04.51ID:FaFkJ8R8F
第一優先は、若い女
特に英語ができそうなら

貿易実務はデータ入力メインだから男性が多いですよ

165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)2018/08/04(土) 22:33:24.84ID:TQAh8ojD0
その貿易実務とやらはデータ入力メインとはいえ、未経験者が在宅勤務できるものなの?
そして、データ入力メインの仕事でどんなキャリアを積めるのかな。
在宅勤務が希望だったと思うけど、外で働けるなら興味あるIT関連に早く行って経験積んだ方がよくないか。
翻訳者より将来性はまだありそうだし。
どの資格が有効かは、実際の就職試験や仕事を通して分かってくるだろうから、それから取ればいいだろう。
若さは、どんな資格にも勝る武器だよ。
未経験者があちらこちらに目移りして資格取得にこだわって時間をつぶすより、今ある武器を有効に使って就職した方がいい。
昔、資格予備校に通っててそう思った。

そうですね
ただIT関連だと予備知識0から始めないとならないので時間がかなりかかりそうなもんで・・

167名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)2018/08/04(土) 23:02:10.68ID:TQAh8ojD0
だったら、今まで自分が学んできたことで勝負するしかない。
介護をしながらの翻訳者になるための英語の勉強も他の仕事に就くための資格の勉強も、
介護未経験の私からは想像も出来ないほど大変だろうけど、
勉強に期限を定めて若さを無駄にしない方がいいと思うよ。
未経験が通じるのは若いうちだけだろうから。

168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffb0-Lr09)2018/08/05(日) 00:56:24.53ID:vQG+4eLd0
フリーランスの翻訳者が別に仕事見つけるなら、通訳案内士とってフリーでツアーガイドするのがいいよ。

169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfd7-Xflc)2018/08/05(日) 01:08:59.91ID:YkyCvxuG0
今は案内士取る必要ないじゃん

>>167
30代のうちに決めたいと思ってます

171名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfdf-Xflc)2018/08/05(日) 10:55:11.51ID:c0N4o4Yv0
コミュ障は生き辛いはほんと。
昔よりもその傾向は強いんだろな。

未経験可の仕事は絶対的に若くないとよほど運が良くない限り採用されないのであるていど年齢いってる人はあまり期待しない方がいいよ。

173名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 63ae-QB3m)2018/08/05(日) 13:45:57.66ID:IM7uSNFo0
年取って他人の足引っ張るだけになったら終わり

174名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM47-fHdY)2018/08/05(日) 14:38:11.62ID:UAWPdoCUM
ネタにマジレスすると30代のうちにって、アラフォーで未経験デビューはどんな仕事もないない
むしろ今やってる介護を外注して自分は外でお金もらって他人の介護したほうがよっぽど前向き
医療用語も日本語と英語のセットで勉強すれば尚良し

175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 03bd-KziT)2018/08/05(日) 14:38:11.83ID:3A4PQs5l0
年取らなくても足ひっぱたり

なぜ通訳と翻訳をまぜたんだろう
似て非なる完全別ジャンルにもかかわらず

あ、自分は未経験じゃないですよ
au西日本情報センターでのデータ入力と某貿易関連会社で輸出申告書の校正(?)みたいな事やってました

まあ20代の頃ですけどね。タイピングスピードにはかなり自信あります。たぶん若い子にも負けないでしょうね

それに無理かどうか貴方が決める事じゃなくて各企業の人事の方ですから。勘違いしないようにお願いしますよ

それに通関士試験受ければわかると思いますが30代どころか40代の受験生もわんさかいますよ。大事なのは諦めない事じゃないですかねえ

最初から無理だ無理だ言う人間ほどつまらない者はいないですし残念ながら得るものはありませんね

>>174
あと医療翻訳は経験ないとムリって言ってませんでしたっけ?介護の仕事で覚える程度の単語なんて知れてませんかね

181名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffb0-Lr09)2018/08/05(日) 21:37:27.37ID:vQG+4eLd0
>>176
実際両方やってる人が多いよね。

諦める必要はないし試験は努力すればうかるだろうけど、その資格だけで年取ってて未経験で仕事ができる分野ってあんまりないんじゃないの?

183名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)2018/08/06(月) 10:59:07.16ID:LdAf8URg0
資格予備校に通ってたとき、その分野は未経験だけど資格を取って一発逆転、なんて考えてる人がそれなりにいた。
有資格者の平均年収とか、予備校のパンフレットとかに踊らされてるように見えたよ。
もう十年くらい前の話だけど、あの中で何人が活躍できてるんだろう。

採用されたら1000万円貯金開始しようかな。蕎麦屋の開店資金貯めよう

185名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM67-KziT)2018/08/06(月) 17:39:16.76ID:+5JANHhfM
蕎麦屋に勤務すればいいんじゃない

186名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-9bbN)2018/08/06(月) 17:54:03.78ID:u1MIup6id
>>179
> 最初から無理だ無理だ言う人間ほどつまらない者

この中で一番、最初から無理だ無理だと言って何もしない人間はあなただよ。

あなた以外はみんな外に出て、働きながらもがいて、自分に何ができるか模索してる。

187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffb5-AJz5)2018/08/07(火) 07:45:50.64ID:D8Ov/bqw0
弁護士資格なら、一発逆転もあるかも。

188名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)2018/08/07(火) 07:55:31.62ID:r7HNqBa/0
弁護士なんて難関資格の中でも没落ぶりが最も際立ってるだろ。
学歴があって二回試験を上位でパスしないとワーキングプアだってあり得るぞ。
人生も投資も一発逆転を夢見ない方がいい。こつこつと積み上げていくしかない。

189名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 731e-C0S4)2018/08/07(火) 08:29:58.47ID:xnpf48Dn0
二回試験の頃にはだいたい就活終わってるから二回試験の成績関係ないけどね

190名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)2018/08/07(火) 08:43:01.89ID:r7HNqBa/0
そうなのか。では一部訂正しておきます。

>>181
自分はひとりも知らない
求められる能力の種類が違いすぎると思う

実務翻訳だと特にね
同通とか一生出来る自信がない

通訳メインの人はたいてい翻訳もやってる。

翻訳メインで通訳もコンスタントにやるってひとはまずいないんじゃない?両方できるなら通訳の方がペイもいいし。

私は基本翻訳で頼まれればまれにアテンド通訳くらいならする。ミーティングの通訳とか。同通は無理。

翻訳と通訳は田舎だと両方やるのが普通なんで、ちょっと驚いた

194名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf5b-jogC)2018/08/07(火) 20:24:06.80ID:W+vb+Tcy0
海外とのコレポンや契約書等の翻訳を頼まれているようなケースでは、
通訳も頼まれることがほとんどだった。

195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 03bd-KziT)2018/08/07(火) 20:34:43.06ID:qg9R21gK0
契約の通訳は恐ろしい
下交渉ならばいいけど

ゲームとか漫画の翻訳とかは人工知能じゃ難しそうだけどやってる人いないの?

197名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff32-aDoj)2018/08/07(火) 22:34:31.90ID:GFSjueUf0
ソースクライアントの要求水準が後出しでどんどん上がっていたったため
早めに自分から抜けさせてもらったクライアントからトライアルを受けてくれと頼まれた。
自分が抜けた後に、残った翻訳者にもう一度トライアルを受けさせたが全員不合格になった模様。
自分が受けても合格するとは思えないので速攻でお断りしたが、このままだと案件自体がなくなりそうだな。

幸せボンビーガールでおまえらのスペックなら超優雅な暮らしできそうなマレーシア移住特集やってる

199名無しさん@英語勉強中 (プチプチ ffb5-AJz5)2018/08/08(水) 09:53:45.68ID:KXFqwlk900808
>>196 ゲームとか漫画の翻訳
自分は口語が苦手。

200名無しさん@英語勉強中 (プチプチ cfd7-Xflc)2018/08/08(水) 09:56:54.51ID:lV8qEwqS00808
要求が厳しくなってるのはヒシヒシと感じるな

201名無しさん@英語勉強中 (プチプチ Sadf-+wcx)2018/08/08(水) 10:01:18.30ID:oTZnU3e8a0808
猫カフェやりたいんやが野良猫でええかな?

202名無しさん@英語勉強中 (プチプチ Sadf-fHdY)2018/08/08(水) 10:02:40.56ID:+PCEF/46a0808
ゲームや漫画はそれこそヲタクネイティブに任せるしかない
日本のゲームはどんなモブキャラにもセリフがあるから量がすごいし大きなプロジェクトになるってこの間ヤフーニュースで読んだ
夫婦かパートナーか知らないけど日本人と外国人が会社起ち上げて翻訳引き受けてた

203名無しさん@英語勉強中 (プチプチ Sadf-+wcx)2018/08/08(水) 10:04:35.82ID:oTZnU3e8a0808
猫カフェと蕎麦屋さんどっちがええと思う?

204名無しさん@英語勉強中 (プチプチ c310-10BI)2018/08/08(水) 11:59:07.65ID:k2VIePuU00808
>>200
どういうところで感じる?
今まで通りで俺は実感がないのよ。

205名無しさん@英語勉強中 (プチプチ cffc-yqfJ)2018/08/08(水) 12:47:49.94ID:5Q1wH6IQ00808
twitterでウォッチしてる人のところにも
ついにポストエディットの案件が来た・・・
あれやると収入が激減するので、その後のツィートを注視している。

206名無しさん@英語勉強中 (プチプチ cffc-yqfJ)2018/08/08(水) 12:51:00.11ID:5Q1wH6IQ00808
『フリーランス特許翻訳者(英→日)
(分野:化学/医薬/遺伝子*急募)』

また翻訳者ぶったぎって、再募集か、ご苦労さん。

207名無しさん@英語勉強中 (プチプチ cffc-yqfJ)2018/08/08(水) 12:53:31.52ID:5Q1wH6IQ00808
遺伝子関連の特許翻訳は英和でもできる翻訳者は少ないから、
狙い目だと思う。

遺伝子関連はしっかりした知識が無いととても無理。

208名無しさん@英語勉強中 (プチプチ c310-10BI)2018/08/08(水) 12:57:53.21ID:k2VIePuU00808
>>207
遺伝子工学や医薬の特許案件の英和をやってるけど、翻訳者少ないんだね。
少しほっとしたわ。

209名無しさん@英語勉強中 (プチプチ c310-10BI)2018/08/08(水) 13:02:10.16ID:k2VIePuU00808
そういえば昔、特許庁の審査官がPCRの原理さえ知らなかったことに驚いたことがあったな。
バイオ出身者で特許やってる人は少ないんかな。だったら、このままどうか増えないでくれ。

210名無しさん@英語勉強中 (プチプチ Sadf-fHdY)2018/08/08(水) 13:25:08.93ID:+PCEF/46a0808
>>206
こんな分野でワード9〜10円って正気か
そら登録翻訳者も逃げますわ
まあ単価を明示してるだけマシな広告ではある

211名無しさん@英語勉強中 (プチプチ Sadf-j3zu)2018/08/08(水) 13:34:08.27ID:nGM3Iwcda0808
クソコデの分際で舐めやがって一度死ねや

212名無しさん@英語勉強中 (プチプチWW 7f10-Okn4)2018/08/08(水) 13:43:25.58ID:syLwsGYk00808
医薬って今業界の動きはどうなっているんだろう
とりあえず金になるかもしれないものを特許をたくさん取ってその中から
5年10年なり掛かり生まれるほんのわずかの製品化される新薬とかを医薬翻訳者する
特許は始まりでかなり難しいことやってる割にはある会社の特許への報酬が1.0とすると医薬は1.5〜2.0払っているとか聞いた
依頼する側ではもし翻訳者になるなら医薬を勉強するだろうってことらしい
特許はやっぱり10個20個取ってそのうちの1つの新薬が製品化になるかどうか、
特許のほとんどが無駄になるからどんどん単価抑えようて動きもあるらしいし。単価下げるためか頭数増やそうといい参考書出たり特許講座とかも増えてるみたいだ
それがほんとで特許は下がり傾向なら医薬で単価15〜20円なり狙えるなら空いてる時間少しずつでも5〜10年計画ぐらいで勉強していきたいが医薬も単価下げ始まっているのかねえ

213名無しさん@英語勉強中 (プチプチ Sadf-+wcx)2018/08/08(水) 15:24:02.05ID:y2cCM2Yqa0808
新しい薬はもう作り尽くしたから薬業界は先細りらしいな。基礎研究費に見合う成果が出ないらしいわ

214197 (プチプチ ff32-aDoj)2018/08/08(水) 18:54:43.69ID:ewrwVvpf00808
他の翻訳者が全員不合格になった案件だが、誰か良い翻訳者を紹介してくれメールが来た。
そんな素晴らしい知り合いはいない。
あの条件を満たす日本人翻訳者は滅多にいないと思うので、
ソークラが翻訳自体をあきらめることになりそう。

215名無しさん@英語勉強中 (プチプチ MMa7-KziT)2018/08/08(水) 18:57:31.13ID:JTHhJxIjM0808
要求水準が高くて、報酬がそうでもないのがある

あれは何なのだろう

216名無しさん@英語勉強中 (プチプチ Saa7-rNjq)2018/08/08(水) 19:22:02.57ID:kFZebZh6a0808
>>214
分野なんですか?

217名無しさん@英語勉強中 (プチプチ ff32-aDoj)2018/08/08(水) 19:35:23.52ID:ewrwVvpf00808
>>216
>分野なんですか?
一般だが、複数分野の深い知識が短い文章の翻訳で必要になる。
あえて例えると、金融工学と量子力学の用語を掛詞にして韻を踏みながら有名ラノベのパロディになるように訳語を作るみたいなレベル。

218名無しさん@英語勉強中 (プチプチW 53cf-9x5L)2018/08/08(水) 19:39:29.20ID:kHBtxrPG00808
>>209
> だったら、このままどうか増えないでくれ。

クソワロタwww 心狭すぎwww

でも、気持ちは本当に良くわかる。どうか、ブルーオーシャンのままでいてくれますように。

219名無しさん@英語勉強中 (プチプチ ffbd-W/Uv)2018/08/08(水) 19:51:47.15ID:0IzaG2Oe00808
>>211
作業者は黙って従っていればいい。お前にはもう仕事は与えない。うえじにしろ。

220名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-tBFy)2018/08/09(木) 06:42:11.08ID:UyGjqgqc0
9-10円は良い方です。

お前ら1日何時間仕事して月収いくらなん?卒業した大学(院)名も添えてくれると参考にしやすい

222名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bc9-2km2)2018/08/09(木) 13:24:31.07ID:ugt5JW5H0
1日5時間、月収100万円、東京医科大卒

医師免許は持ってますか?

やっぱ医薬翻訳やな

225名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6bc9-3hj+)2018/08/09(木) 15:32:51.06ID:ugt5JW5H0
>>222
嘘言え。どうせ裏口入学なんだろ

226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cab5-5RUY)2018/08/09(木) 15:40:33.39ID:L+w5BeE90
>>221
東大。6時間前後で28万ほど。人とかかわることが苦手なので、在宅仕事は天職。
生涯独身を貫く覚悟なので、これで不自由はないな。親の遺産(もちろん存命中)も
見込めるし。生き方は人それぞれ。

227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b3bd-00bM)2018/08/09(木) 15:51:20.12ID:NP46Vwop0
東大なら…

>>226
東大かあ・・すげえや

>>226
しかし短い時間ですげえ稼いでんね・・さすが東大

230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b3bd-00bM)2018/08/09(木) 16:59:57.36ID:NP46Vwop0
医科大のが稼いでるのに…

>>226
工業英検一級持ってますか?

232名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdea-rnvB)2018/08/09(木) 17:56:57.25ID:fg7edWikd
おまえらちょっと待て。東京大学さまですら
月収28万円しか稼げないって、むしろ絶望だろ。

時給2000円の派遣の仕事を、8時間20日間に身入りで負けてるじゃん。

もちろん労働の時間と場所が自由なのは、お金に変えられないけれど。

233名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdea-rnvB)2018/08/09(木) 18:03:41.88ID:fg7edWikd
そういえばアマゾン プライム ビデオ、ネットフリックス、フルーが
日本に上陸して、翻訳の対象となる動画の数が、いっきに何百倍にも
なったよな。
これって特需も特需、大特需だろ。

この恩恵を受けている翻訳者様はいらっしゃいませんか?

234名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b3bd-00bM)2018/08/09(木) 18:36:02.16ID:NP46Vwop0
東大時給2222円

まあ東大卒じゃないならいいかもね

このスレで工業英検一級合格者はやっぱりいない?

236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9edf-VDz4)2018/08/09(木) 23:58:12.19ID:m3NnhkYn0
2流大学出身で、一日4,5時間月20〜23日ぐらい働いて20万、
他に家賃収入が5万、プラス他に少し、経費も必要だけど、欲張らなければまあまあかな。
家あり、バブル時の貯金があるし、それも投資で増やした。
翻訳は年金もらえるようになるまでかなあ。

237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03cf-hdxI)2018/08/10(金) 00:16:01.31ID:pkkWhpb/0
皆さんに質問
これまでに経験した打診なしの最長空白期間はどれくらい?

238名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW de6a-k8tR)2018/08/10(金) 04:40:29.16ID:g/ab+ZEQ0
>>202
あなたはゲーム知らないだろ
ゲームはすでにアメリカ、ヨーロッパに覇権を奪われており
日本の何倍もの予算で何倍もの容量のゲームが作られている
当然、セリフは外国製のものの方が
段違いで多い、ゲーム翻訳会社は既にいくつかある

239名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW de6a-k8tR)2018/08/10(金) 04:45:59.78ID:g/ab+ZEQ0
>>232
東大持ち上げすぎ
知人が東大経済中退して日雇いパチンコしてる
パチンコで勝てなくて日雇いで補っている
しかも30過ぎている
試しに英語でメール送ってもらったら
東大英作文の模範解答のような文章がきた

240名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fffc-tBFy)2018/08/10(金) 08:28:45.73ID:LGg4jbdf0
トラドス2017が用語登録時に頻繁にフリーズする、勘弁してくれ。

241名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fffc-tBFy)2018/08/10(金) 08:36:42.80ID:LGg4jbdf0
アクロニスのバックアップが原因だった。

242名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fffc-tBFy)2018/08/10(金) 08:37:58.48ID:LGg4jbdf0
どの大学も卒業生の質はピンキリです。

243名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-00bM)2018/08/10(金) 09:10:45.55ID:x2/EeBZ0M
模範解答のような英文いいじゃん

244名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bae-IeV5)2018/08/10(金) 09:50:25.05ID:PimIgqW10
こういうの自慢できる(馬鹿にされない)ステータスの奴しか書かないからあまり参考にならないね

245名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMea-00bM)2018/08/10(金) 10:37:22.09ID:JwinFUHzM
東大中隊はバカにされかねん

実態は生活できないレベルも書くヤツもいるが…

246名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fffc-4gwP)2018/08/10(金) 11:36:44.19ID:LGg4jbdf0
早稲田の学生の頭脳レベルは上下の差が激しい、しかし「早稲田」という名前だけで
感心してくれる人がいる。

さして頭がよくない人間にとって早稲田は学歴コンプレックスを解消してくれる
お手頃な大学です。

みなさん日本随一の大衆大学である早稲田大学に行きましょう。

247名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fffc-4gwP)2018/08/10(金) 11:41:00.50ID:LGg4jbdf0
どの仕事の翻訳料が払われたのかわからないんだけど、
入金額しかわからないから・・・
いちいちこっちでチェックしなくちゃいけないのは面倒。

1000円ぐらい誤魔かされてもわからないなこれじゃ。
まっそのくらいならいちいちメールしてどうなってるの?とは言う気もないけど。

248名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e33-0Bul)2018/08/10(金) 23:30:25.99ID:5OdW72Lb0
ワード4円の翻訳を送ったが、先ほど修正要請のメールが来た。

そりゃ修正しろと言われたらするよ。それが仕事だからね。

でも、低レートの割には、要求される翻訳の質が高いような気がするんだよなあ。

249名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MMd6-U5FH)2018/08/10(金) 23:31:40.63ID:QDJRaae3M
科研の能力が恐ろしいほど低いのは確かだな
縁故採用でクズだらけなんじゃねーの?

捏造をしない正常な大学院生でも、この操作にはツッコミ入れてくるだろ

いかにもな糞サイトを見つけて翻訳家の年収みたいのがあったが(翻訳家の場合口コミ調べで信憑性はない)
ボリュームゾーンが400〜600万。まあこれは信じられる数字だけど東京平均は924万もあるらしい(他は大阪が700で、後は500〜600万)
東京の翻訳家は金持ちだなあ、でまあ終わりなんだけど気になったのは
やっぱ値崩れ起こしてるとはいえ映画翻訳(1500万〜2500万)とか、ごく一部の有名な本を訳してる層(最近だと経済のビジネス系や新書とかか?)がすごいかららしい
同時に洋画で年に字幕や吹き替えで翻訳されるのが300ほどで、たった20人ほどで回っているということ
戸田奈津子とかがいる映画翻訳家協会に入ってないと仕事が来ないという実力は関係ない闇の世界だということ
小説なりの翻訳は村上なり名前で売れる系と、小説外は実力でその分野で有名になったとかの人だから健全には感じた(売れる本回してもらうにはコネがいるかも知れないが)
後は英語は下がり傾向にあるってのと近隣国でロシアのロシア語なんかはできる人が少なく政府関係の資料の翻訳で安定して高収入なんてのがあった
まあそんだけ

251名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1be0-cP92)2018/08/11(土) 01:28:44.51ID:OHof3Qz20
ネットフリクスは戸田奈津子の実力じゃうからない

映画翻訳は映画館で放映される映画だったかな
映像翻訳全般になると実務翻訳と一緒やそれ以下になると
世界で大きい売上の割には安い、ケチってだけで日本の映画館でもやるようなものはまだ約4、50万ほどあるらしい
スピード命の映画翻訳を月1本で5、600万ぐらいのほぼニートの貴族みたいな生活をしているらしい
後は戸田筆頭にできる限り仕事を持っていって、海外の有名人が来てそれの通訳してるような年収はすごいらしい

戸田自体もかやの外の人間だったが(?)コッポラの通訳のコネで地獄の黙示録の字幕翻訳を獲得で有名に
その後は協会の人間として周りに仕事与えず仲間内で仕事を回してる独裁者になったからあれだわな
本人やその周りだけは金を全然貰ってないみたいに言ってるわけだがかつての戸田みたいに外部から仕事を得たことがある人曰くそんなことはないようだ
このスレでも時々、文芸翻訳はどうですか?映画翻訳はどうですか?と聞くからコピペだが書いてみた。まあ参考程度に
文芸の方は想像通り暮らしていけないレベルで50万100万以下大量のぶっちぎりドベ
他に副業がある人だったり、主婦(夫)だったり、文芸翻訳としてやっていける実力を身に付けてから
5年はやっていけるお金があったり、実家ニートできるならどうぞって感じらしいぞ。じゃあの

254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-4gwP)2018/08/11(土) 07:14:58.02ID:KwCJhNFR0
やっぱり関係なく用語登録しようとするとフリーズする、トラドス2017

メモリ8Gじゃ足りないのかな、今まで支障無くできていたから、関係無いとは思うけど。

ちょっと登録単語数が増えると動作が重くなる、MultiTerm。
新規に辞書作ってみるかな、ああ使いずらい。

255名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-4gwP)2018/08/11(土) 07:26:21.91ID:KwCJhNFR0
>>248

もっと上げればいいのにね、単価、似たようなところ知ってます。
単価10円〜12円のところよりチェックがしっかりしている。

明らかに他の翻訳会社の下請けなんだけど。

ネイティブレベルになるにはやっぱりアメリカ住むしかねえのかね

257名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8abd-DlWo)2018/08/11(土) 10:25:11.74ID:r3fqqKot0
4円で翻訳する奴は奴隷。

258名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-4gwP)2018/08/11(土) 10:48:48.11ID:KwCJhNFR0
家持で、貯えがあれば、4円でもいいって人はいてもおかしくはない。

ゼロよりはましなんだよね。

奴隷と言われても、生活していくのは、その4円でやってる人なんだから、他の人間が助けてくれるわけでもないし。

いくら安い単価でも引き受ける人はかならずいる。

259名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-4gwP)2018/08/11(土) 10:50:13.14ID:KwCJhNFR0
別に米国に住む必要はないと思う。

260名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM76-00bM)2018/08/11(土) 10:57:15.38ID:sXKY5EsiM
10円欲しいけどないね

アメリカに住むしかないし
住んでも無理かも

アメリカで蕎麦屋さん成功すると思いますか?

蕎麦屋スレで聞け

263名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-4gwP)2018/08/11(土) 11:07:46.41ID:KwCJhNFR0
タイに住んでる人の話だと、6万で暮らせるとか言ってた気がする。

264名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-4gwP)2018/08/11(土) 11:08:43.61ID:KwCJhNFR0
単価10円と言っても、今じゃマッチ率による値引きなんぞがあるので
実際はもっと安くなる。

おまえ等の語学力ならアジアならどこでも暮らせるだろ。シンガポールくらいか厳しいのは

266名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bae-IeV5)2018/08/11(土) 11:09:13.82ID:AxwZzWmg0
単価はここ数十年下がる一方だよ
そのうち4円でもありがたく感じるようになるだろ
司書と翻訳者は2大ワーキングプア

みんなでアメリカ行こうや

つかもうぜ!アメリカンドリーム!世界でいっとースリルなひみつ

アメリカで重罪起こす(懲役5年くらい)→刑務所で英語マスター

こういうのどう?

270名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-4gwP)2018/08/11(土) 11:21:22.53ID:KwCJhNFR0
株で稼げる手法を会得したのでw、
そろそろ翻訳はやめるつもりです。

271名無しさん@英語勉強中2018/08/11(土) 11:50:27.88ID:VZ/K0d/S
>>269
スペイン語身につきそうw

やっぱり収容されてるの移民ばっかなん?ドクターハウス見てたらアメリカ人ばっかりやったけど

273名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM76-00bM)2018/08/11(土) 14:21:14.56ID:sXKY5EsiM
4円で2000ワードで日給8000円

東京の最低賃金
沖縄とかなら幸せかも

274名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6310-+zB5)2018/08/11(土) 14:55:44.44ID:WOtQRjL+0
フリー翻訳者になりたての頃は英和で単価4.5円だった。
何も仕事がないよりもましだと思って我慢したが、仕事のハードさに比べてあまりにも少ない報酬に、やる気をガリガリと削られていくのを感じた。
あの単価が続いたら1年もたずに翻訳者辞めてただろうな。
あの単価で品質に拘れというのは無理。

275名無しさん@英語勉強中2018/08/11(土) 15:21:11.07ID:SOyN/3EX
>>274
そこからどうやって単価上げたの?
こっちは単価安い、量少ない、頻度低い(たまに打診きたなと思ったらお盆期間)、来てもチェックばっかりという地獄ですが…(−_−#)

沖縄、というか田舎は物流コストかかるから逆に物価高かったりするぞ。土地は二束三文で買えるけどな

277名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6310-+zB5)2018/08/11(土) 15:58:05.12ID:WOtQRjL+0
>>275
切れ目なく連続して仕事の依頼がくるようになってからしばらくして単価交渉したよ。
win-winの関係が築けるように単価を上げて欲しいと。
その後は他の翻訳会社とも契約できて、2回目以降は翻訳会社同士で単価を競わせた。
4.5円の会社は最終的に7円まで上げてくれた。その時は上司の上司が出てきてそれ以上は採算取れなくなるから無理と言われた。
今は10円以上くれる別の会社がメインだけど。この7円の会社にも感謝の気持ちがあるので、たまに仕事を受けてる。

単価交渉するときは、もう切られてもいいやという切羽詰まった気持ちが大事かもね。
交渉は丁寧に、だけど一歩も引かないという態度でいつも臨んでる。

278名無しさん@英語勉強中2018/08/11(土) 16:21:16.63ID:SuvDm0nc
>>277
ありがとう(^^)
要交渉なんだね〜

279名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-yktk)2018/08/11(土) 17:29:30.90ID:vYEZgQgFa
>>278
そういえば、一度だけ先方から上げてくれたね。でも、基本は交渉を通じてだった。
交渉するときは気を付けて。いくら上げてくれても依頼が来なくなれば意味ないから、そこら辺を探りつつ交渉しないと。

280名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM76-00bM)2018/08/11(土) 17:41:40.05ID:sXKY5EsiM
up or out

281名無しさん@英語勉強中2018/08/11(土) 17:48:04.31ID:qRd3/C+0
自分が世話になってる翻訳会社は案件ごとに単価が変わるんだけど、みなさんの場合契約時に合意した単価でパッパッと仕事が舞い込んで来るってこと?

クソコデ死ね。

283名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-yktk)2018/08/11(土) 18:12:42.08ID:vYEZgQgFa
>>281
俺はそうだね。

284名無しさん@英語勉強中2018/08/11(土) 19:00:03.85ID:JGk6DGhO
>>283
そうなんか…
自分はむしろ単発バイトみたいな、アッシー君みたいな便利なポジなんだろうか…(T_T)

285名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6310-+zB5)2018/08/11(土) 19:04:11.11ID:WOtQRjL+0
>>284
翻訳会社によるんじゃない?
俺は登録初期のヘルプ要員だった頃から単価は統一されてたし、
今まで登録してきた会社は全て最初から統一単価だよ。

286名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a40-IeV5)2018/08/11(土) 22:05:39.93ID:Vqh7CHhL0
>>284
フリーランスなんだから、もともと使い捨てが前提じゃない?
オレはマクロ経済レポートの翻訳を毎日もらっているけど、
オレより優秀な翻訳者がそのエージェントに登録したら、
先発から控えになるのはほぼ確実。

インハウス時代の優秀な同僚(というかオレの師匠)がいて、
他社に移った後もフルタイムで働いているけど、
気が変わってフリーになったら、相当仕事を失うかな?
杞憂であって欲しいけど。

>>286
仕事内容(文章の一部でいいので)見せてもらうことできますか?

金融経済ってテーマが広すぎて手に負えそうにないわ

http://imgur.com/dRioWAc.jpg

小室くんみたいにロイヤルマネーあればワイもアメリカ行くのになあ

あ、ロイアルか。まあどっちでもいいか

291名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a40-IeV5)2018/08/11(土) 23:18:13.39ID:Vqh7CHhL0
NDAの関係で、検索でひっかからないものをちょっとだけ。

マクロ:Part of the “feel-good” factor last year was the synchronised nature of the expansion.

ヘッジファンドのパフォーマンス・レポート:Short positions in UK fixed income, versus Canada
and the euro area, contributed around 108 basis points (bps) and 10 bps, respectively.

>>291
短い文章であえて書いてあるのは上級者向けなのかな。ありがとう。理解するのに3〜5年くらいかかりそう

293名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a40-IeV5)2018/08/11(土) 23:29:21.83ID:Vqh7CHhL0
日本語訳を読み返してみると、修正したい箇所がちらほら。
元同僚は5年以上も前から非の打ち所がない訳文をささっと書いてしまう。
いわゆる、トップガン。
おれの腕では、警護さえまかせてもらえない。

なぜオレが仕事にありつけるか自己分析をすると、
入力ミスがかなり少ないのと、
誤訳がないことか?
誤訳がないのは、金融の日英翻訳で生計を立てているネイティブの連中と
Skypeでつながっているので、
ちょっとでも不安があったら訳の正しさを確認できるから。

経済学検定ってあるんだな
資格試験も色々あるもんだ
http://imgur.com/wvRNrx7.jpg

295名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW cab0-aBVV)2018/08/12(日) 01:55:35.29ID:R0nXeWZx0
日本映像翻訳アカデミー

296名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4abe-2km2)2018/08/12(日) 07:15:41.28ID:oSZpUani0
俺も時給自慢を。日に2時間、月に7日働いて17万くらい 。排他的資格持った自営業最強。

297名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW cab0-aBVV)2018/08/12(日) 07:42:02.84ID:R0nXeWZx0
>>296
排他的資格って工業英検一級より難しいもの?

298名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b3bd-00bM)2018/08/12(日) 08:31:32.15ID:n5dPMgYm0
時給10000円以上

299名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW aa10-QP/R)2018/08/12(日) 10:36:12.19ID:vaXOb5pG0
資格を利用と言えば、例えばA社がある特許を海外に申請するために翻訳を特許翻訳事務所に頼むとする(ここでは例として機械)
その費用が仮に単価30円で翻訳者の単価が10円とする
ここで機械工学卒の実務経験者ともなれば特許庁や海外出願のための図面製作、CAD設計ができる人も多いわけだ
仮にA社が専門社に委託するのが相場は知らないから具体的にいくらかは知らないが仮に単価10円分ぐらいとする
これを利用して単価40円ほどで直受け。逆に自分がチェックとして特許翻訳会社を利用し
特許に強いネイティブのチェックだけを頼む
差し引きで25〜30円分なりの利益を得る。こういう各分野で資格を利用した翻訳者も結構いるのかなあ?

300名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8abd-DlWo)2018/08/12(日) 10:37:53.65ID:wggk6trt0
21インチ2枚を、24インチ2枚に交換した。超気分いい。
やっぱ21インチ横だと、若干タテが足りない。

301名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6310-+zB5)2018/08/12(日) 11:16:06.21ID:vA1qttRU0
次は27インチだね。

302名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4abe-2km2)2018/08/12(日) 14:52:51.67ID:oSZpUani0
>>297
門外漢なのでわからない。英語はバカでも利口でもやった時間だけ実力が付くと
教授が言っていたがこちらは素質がないと難しい。
趣味の英会話に行っていたが講師が通翻訳業者に代わったらこれが変な奴だっ
た。つい通翻訳者がどんなものか怖いもの見たさに覗いてました。

英会話講師はネイティブに限るよな

304名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bae-IeV5)2018/08/12(日) 18:02:40.65ID:3wr/2kcp0
翻訳者廃業した人って何してるの?

蕎麦屋とエアコン取付以外で

佐川の配達

東南アジアに移住してマイナー言語マスターして文法本出すってどう?

いいと思う

経済金融分野の方いますか?統計学はどの程度やりましたか?

>>308
蕎麦打ちを少々

310名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b3bd-hdxI)2018/08/13(月) 14:32:05.03ID:TDfQyZt60
単価下げ依頼のメール来た。
このクライアントは、頻繁に仕事くれるけど100ワード未満の小型案件がほとんどなんだよね。

>>310
そんなん依頼する手間暇考えたら、自分で訳したほうが早そう

312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cac9-2km2)2018/08/13(月) 20:09:14.01ID:ZBgCOBYe0
>>310
それで商売成立するの?

313名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-00bM)2018/08/13(月) 20:54:25.40ID:+ixg78PcM
100ワードは辛い場合がある

314310 (ワッチョイ b3bd-hdxI)2018/08/13(月) 20:55:01.76ID:03D0lAWD0
発注を必ず300ワード以上にまとめることを条件にできないかと交渉中。
けれど、原文に少しでも変更が起きると、変更分だけ自動発注されるシステムだから決裂の可能性が高いと思う。

315名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-00bM)2018/08/13(月) 21:55:31.11ID:+ixg78PcM
自動ならしゃあない

316名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6310-+zB5)2018/08/13(月) 22:12:40.96ID:60hg87L90
100ワードの翻訳なんて辛そう。
集中力を維持する自信ないわ。

東大首席の人の特集してたけど学生時代1日19時間勉強してたらしいわ。バケモンだよなこの集中力

318名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 036a-HRDg)2018/08/14(火) 00:26:42.36ID:u667+ETj0
>>317
あの整形姉御かい 趣味が勉強なんだよな

319名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-safJ)2018/08/14(火) 06:04:19.10ID:orAvO1N/M
>>318
整形なのかw
まあ勉強するの楽しいって言ってたな
何時間やっても苦にならないんだろうな

1日19時間×3年勉強すれば俺のバカ頭でも多少使える英語力身につくかな・・

321名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4abe-2km2)2018/08/14(火) 07:10:09.36ID:ArIpPcW+0
馬鹿でも利口でも英語はやった時間に比例するそうだから大丈夫だ。普通の人はばかばしくてやらない。

322名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-00bM)2018/08/14(火) 08:42:07.48ID:icBv+yG6M
スゴイね

一般人が8時間とすると2.5倍か

言語は積み上がるはずだが…

睡眠減らすと逆効果じゃね

324310 (ワッチョイ b3bd-hdxI)2018/08/14(火) 13:04:01.56ID:QtHjxl100
交渉の結果、500ワード以上の案件のみ値下げで決着。
500ワード以上の案件はほとんどないので、大勢に影響なく終了。
価格交渉担当がコーディネーターでなく、実際の状況を知らないことが幸いした。
価格交渉担当は値下げの実績を勝ち取ったので、今回はこれでいいのだろう。

500ワード以上の依頼が増えたりして。それはそれでもいいのかな?

326名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7adf-2km2)2018/08/14(火) 13:20:06.90ID:9kF4pJHA0
そういう戦略かもね。
これから500以上が増えるという

327310 (ワッチョイ b3bd-hdxI)2018/08/14(火) 13:22:13.56ID:QtHjxl100
他の翻訳者が断るような小型案件の引受先として便利に使われていた面があるので、その可能性は小さいと思う。

328名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7adf-2km2)2018/08/14(火) 13:48:52.16ID:9kF4pJHA0
そうなんか。
それにしても単価は業界全体として下がる一方なんだろな・・

329名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cac9-2km2)2018/08/14(火) 14:17:41.16ID:GiqgnGNY0
>>327
そんなの受けてたらなめられるよ
ほかのところ開拓してもっと多くくれるところの仕事にシフトした方がいいと思うZ

330名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cab5-Qb5F)2018/08/14(火) 14:35:12.26ID:i0TuIjDO0
翻訳者は二極化が進むというのが真実だろう
この間出席したセミナーでもそう言ってたな

このブログの記事前貼ったっけ?貼ろうかどうしようか迷った覚えしかないので失礼

これからの時代、安い翻訳者ほど淘汰されると思う
http://honyakuinside.hatenablog.com/entry/2018/03/12/200140

331名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-00bM)2018/08/14(火) 14:37:18.90ID:V13VLJoBM
メインが低単価になる

332310 (ワッチョイ b3bd-hdxI)2018/08/14(火) 15:58:38.45ID:QtHjxl100
>>329
開拓はしているけど、IT系は「実はポストエディット案件しかありません」になるからなぁ。
最近は、専門知識が不要な「一般案件」の方がIT系のポストエディットより単価は高い。

333名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdea-rnvB)2018/08/14(火) 18:17:09.05ID:srgEMQrSd
>>320
第2言語の力は、第1言語の能力を超えることはないと言われている。
実感としてもそうだと思う。

だから若い時にちゃんと勉強してきて、極めて高い
日本語力を持つ連中に、いまから勉強して翻訳で勝とうとか
考えるのはやめたほうがいい。

334名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdea-rnvB)2018/08/14(火) 18:21:17.78ID:srgEMQrSd
>>320
でもじゃあ、英語を身につけても無駄かっていうとそんなことは全然なく、
必死で英語を勉強したらその後はなんらかの一次受けの仕事を探すか作るのが良い。

そうすれば、やりがい搾取で貧困にあえぐ優秀な翻訳者様たちより
はるかに金銭的には良い生活ができるよ。

>>333-334
アドバイスありがとうございます
ガチる価値はあるって事ですね
ちょっと精神統一してみます

とりあえず5ちゃん依存症を治す事からですね自分の場合・・

337名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW cab0-aBVV)2018/08/14(火) 20:14:43.98ID:x/sU78Q50
>>334
翻訳力ならともかく、英語の力そのものは、4技能の中で自分が一番苦手なものが、その人の実力と思ったほうが良い。

338名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5f9c-j3W3)2018/08/14(火) 21:36:47.17ID:3tvwEWME0
翻訳者はやりがい搾取じゃなく在宅搾取だと思う
どうしても在宅で仕事したい人を集めて安く使う
もちろん高収入の人もいるけど

339名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a40-IeV5)2018/08/15(水) 09:00:30.02ID:WUVnNrQx0
>>308
統計学はほとんどやっていないに等しい。
インハウス時代にCFAを受けるのに始めたけど、
1次試験の前に他社に移って、転職先が資格手当を出さないのを知り、
試験を受けずテキスト代を無駄にした。
あと、Excelで学ぶ統計解析をやったぐらい。
深い知識が無くても翻訳では特に支障なし。

340名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdea-rnvB)2018/08/15(水) 10:58:49.21ID:Lkg8rqaod
>>338
たしかに在宅搾取ですね。

でもそれも、自分が本気で営業して仕事を取ってくれば
在宅でも中抜き率を減らせるかもしれませんねね。

ようするに、仕事を取ってくる負担を他人に預けると、
絶対に収入はあがらないってことなんですね。

直受すればいいんだよ。依頼してもらえるコネか翻訳会社と競争して勝てる自信があればね。
それらがなければ仕方ない。
第一、搾取搾取と言うけど、実際にどれだけ抜かれてるか知ってるの?で、どれだけの割合を抜かれたら搾取と言えるの?

342名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b3bd-hdxI)2018/08/15(水) 12:51:33.43ID:r12/wyqc0
直受けの話題は、過去、何回か出たけど、その都度「割に合わない」という結論になったと記憶している。
たとえ単価が50%上がっても、それ以上の「翻訳以外の作業」を押し付けられる可能性が高い。

343名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW de9d-i5P8)2018/08/15(水) 17:25:46.28ID:Vsxc6x+20
だったら、営業、翻訳後の面倒な作業、納品後のクレーム対応等は翻訳会社に任せて自分は翻訳に集中できるんだから、条件としては悪くないだろうに。
搾取されてると言ってる人が定期的に現れるけど、実際に何割抜かれてるんかね。それとも、自分の単価が低いのは翻訳会社が極端に抜いてるからに違いないと思い込んでるのかね。

344名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdea-rnvB)2018/08/15(水) 17:59:36.07ID:Lkg8rqaod
結局のところ、周囲の仕事の金銭対価と比べて感想を持つよね。
例えば同じ英語産業の、ネイティブの英会話講師と比較したらどうだろう。

英語しかできない普通の大卒が、二か国語を操る我々よりも、
同じ言語がらみの仕事なのに時給でははるかにいい所得を得ている。

クッソ遠い極東の島国まで人生をかけて来る根性と、
生徒のどうでもいい話をニコニコしながら聞く忍耐力は、
たしかに我々には無いから、仕方ないのか。

345名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f348-00bM)2018/08/15(水) 18:04:15.40ID:piF+YmTL0
6割以上抜かれている

346名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bae-IeV5)2018/08/15(水) 18:15:06.91ID:XGyRgB7q0
>>344
日本人の英会話講師と比較すべきでは

>>339
そうなんですね
統計検定の3〜2級クラスで大丈夫そうですかね
ありがとうございます

疲れてるわけでもないのに一切日本語訳(あるいは英訳)が浮かばないときどうしてますか?

それ、気付いてないだけで頭が疲れてるよ。納期まで余裕が少しでもあれば寝た方がいい。余裕がないなら翻訳を続けるしかない。悪循環になるけどね

350名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cab5-Qb5F)2018/08/15(水) 20:35:47.05ID:IVzotpG80
うん、寝る(そして訳文も寝かせる)ほうがいい
一晩といわずとも、少しテレビ見たりお茶飲んだりしてから見直すととんでもないミスが真っ先に目に飛び込む

351名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMea-00bM)2018/08/15(水) 20:43:08.58ID:YcV7q73gM
疲れてると思う

あるいは何か

352348 (アウアウカー Sacb-Ancz)2018/08/15(水) 20:56:32.27ID:iqjZiMcsa
ありがとうございます
やっぱり休んだ方が良さそうですね

353名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMbf-4Z7v)2018/08/16(木) 02:30:10.28ID:1fs/vO1kM
読んでいて英語の意味がわからんときがある

SWがボロボロだから通訳案内士の試験調べたけどあれ日本史と地理の問題ばっかり出てるな。しかもマニアック

英検1級でもSWは身につくだろうから英検1級にしようかな

355名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fdf-HyiG)2018/08/16(木) 10:13:19.40ID:6750OLrT0
GoogleにデータとられないGoogle翻訳の使い方にやっと慣れてきた。
以前のスピードの9割に戻したかなあ。当時はかなりmotivation低下した。
これによりさらにタイプが増え、手が痛いので、数か月前から別の仕事を捜している。
ちなみに今やってる翻訳は物理系で、長年のリピーター、内容は高度だけど日本語はシンプル、
専門用語の数珠繋ぎ、こんな案件はgoogle翻訳なしでは不可能。

>>353
そういうときは音読しましょう

357名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bae-QxOT)2018/08/17(金) 09:19:08.37ID:n7mZrJYW0
お前ら他人事じゃないぞ

派遣の雇い止め増加へ=来月末で3年期限到来―法改正後も正社員転換に壁
https://headlines.yahoo.co.jp/cm/main?d=20180817-00000014-jij-bus_all

皆さん和英の実力はどんな感じですか?iELTsスコア7以上余裕ですか?

アメリカのFラン大学院って簡単に入れますか?日本の地方国立的な低偏差値低学費の大学ありますかね?

イエローモンキーは差別の対象ですか?

IELTS7って翻訳できるかどうかの指標として不十分じゃない?

>>361
そうですか?SWが一応入ってるんで和英もやってる人ならスコア高いんじゃないのかなあって

363名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdbf-5eE1)2018/08/17(金) 11:28:30.15ID:elsUaraLd
スレチだしもう5chシャットアウトしなよこのスレだけじゃなくて全部

1回だけマジレスすると貴方が在宅翻訳者になるには現状の履歴書で未経験でも応募できる翻訳関係の仕事(非正規でよい)を今すぐ片っ端から受けて最低でも2-3年勤めてから在宅移行するルートしかないよ
それが出来ないなら翻訳以外の仕事を選ぶしかない
こういうタイプは家で勉強しようとしても無理でうだうだ言ってる間になにも身に付かないまま40になる

>こういうタイプは家で勉強しようとしても無理でうだうだ言ってる間になにも身に付かないまま40になる


最後の最後になんの統計データもない主観で語ってるようじゃ折角の説教も台無しですね

あと5chシャットアウトは言われなくてもやりますよ
高校野球も佳境に入ってきてますし何より涼しくなってきましたからねえ

SWできないから話を逸らしてるんですかね。なんか怒ってますね。怖いですね

367名無しさん@英語勉強中2018/08/17(金) 11:54:44.63ID:lJG/VDV9
おまいらがワナビーを甘やかすからこんなのが沸くんだぞ…
ネカマのきんどーちゃんにごめんなさいして戻って来てもらえよw

ワナビだとしても5ちゃんに課金してるようなバカに言われたくはねえな...

369名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-4Z7v)2018/08/17(金) 12:00:15.05ID:OpY0/fTOM
相関はあるけど、翻訳は別物

>>369
英語力は別にして専門知識あるかないかの差ですよね
専門知識得るなら日本よりアメリカの大学院で直接学んだ方が近道かなと考えただけなんですけどね

まあスレチらしいんでこの辺で失礼します
スレタイには通翻訳を目指す人って書いてあるんですけどね

現翻訳者によるマウント取りの為のスレになっちゃってますね

371名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebbd-dg8D)2018/08/17(金) 12:35:43.95ID:mr5OeQ6t0
>>370
>スレタイには通翻訳を目指す人って書いてあるんですけどね

その辺は過去スレを読めばわかるけど、「翻訳者は目指してなるものではない」「目指した時点で翻訳者になれない」という意見があって、
スレタイ自体に無理があると思うのだけど、ワナビー寄りの人たちはそれを認めようとしないんだよ。

372名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb5-hE18)2018/08/17(金) 12:36:21.13ID:PgzXoXtV0
ワナビってか高齢ニートな
英語や技術知識を活かしたい目指す人ならまだしも
家を出たくないからって翻訳者目指すやつは全部NGに放り込んでる

古本屋で集めた(2000円弱)

http://imgur.com/YrPFpRC.jpg

>家を出たくないからって

ここの翻訳者達の悪口になってんね。ブーメラン遊びしてるのかな

>>372
そういうお前は凡休みのこんな時期に仕事もしないで何で5ちゃんなんてやってんの?家族は?里帰りは?墓参りは?

○盆
×凡

まあどうでもいいか。いつもの単価の話を延々と続けていてくれたまえよ

契約書とか専門の方、教えて…

procureの訳語、獲得とか取得以外に使われてるものある?

業務委託先を決めるときに使われてるんだけど「決定」とか訳す場合もある?

専門外なのに頼まれて格闘中。しかも今後続くみたいなので勉強必須。法令対訳とかで勉強するのがいいのかな…

379名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdbf-5eE1)2018/08/17(金) 13:58:36.74ID:LdEsv1jid
確保?

380名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-4Z7v)2018/08/17(金) 14:08:15.25ID:OpY0/fTOM
海外でMBA取れれば使い道があるけど
それで翻訳やって元を取れるかどうかと
そこまでして翻訳やりたいのかどうか

381名無しさん@英語勉強中2018/08/17(金) 14:25:31.90ID:73r6BaW2
>>380
MBAは広くて浅いからなぁ…
むしろ金融とか専攻して特化すれば?

>>354
安月給のインハウス正社員だけど、TOEIC W170。英検一級と通訳案内士はある。

>>380-381
やっぱりそうなりますかねえ

>>382
さすが

384名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cbcf-9S9E)2018/08/17(金) 19:14:15.04ID:+OJWUSBX0
うーん、変な人が居着いちゃったな。。。

英語を仕事で使う前の人が書き込んでもいいんだけど、いつまでたっても今日を
英語の勉強に使わない人とだけは、会話をしても完全に無駄なんだよね。

385名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db68-ipLS)2018/08/17(金) 19:19:37.83ID:waHGmRmg0
>>378
procure を含んだその英文の全体を見ないと、何とも言えないんだけど。

386名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7b9c-Xhpw)2018/08/17(金) 19:31:20.00ID:BIKBYYH80
>>384
NG入れたらいいじゃん

>>385
出しづらいところばかりで…

the Procurement Purchase Order is issued.

とか?

388名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f33-LKnR)2018/08/17(金) 21:34:01.57ID:xlEkd0nw0
先日、ある企業へ出張して翻訳作業をするのを打診された。

(数日間の臨時の仕事らしい)

自分は在宅翻訳しかしたことがないんだけど、

出張翻訳って、一日○○ワードとかのノルマがあるんですか?

わからない単語が出てきて、辞書でいちいち調べてたら、
不評を買ってすぐに首になるのかな?

詳しい方、教えて下さい。

389名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4f9c-Xhpw)2018/08/17(金) 23:00:34.12ID:sYgoddfG0
いわゆる単発の派遣翻訳?
ノルマなくても普通にある程度
期待されてる量はできないといけないんじゃない

390名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df5b-9S9E)2018/08/17(金) 23:25:59.62ID:ESbf7LFV0
It all depends, mate!

業界標準が英日1日2000ワードくらいでは。
俺は1日2万ワードっていうバカな仕事を紹介されたことがある

392名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f33-LKnR)2018/08/18(土) 00:05:40.60ID:nd3y3YAA0
>>389 >>391
レスありがとう。

私も詳しいことは聴いていないんだけど、

英語でない某欧州言語で、IT関連の単語や短文のリストを日本語に翻訳する作業らしい。

393名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdbf-5eE1)2018/08/18(土) 00:13:50.79ID:lghmKsz0d
>>388
辞書は普通に引きまくるとこが殆どだと思うけど、
情報管理上の理由で私物持ち込み制限+ネット使用不可の現場もあり得なくはないから打診してきた人に聞くしかない
ノルマというか業務量/時間は千差万別だからそれも聞くしかないし聞いて当然

これまでの実績をもとに依頼されてるんだろうし、数日の単発なら、もし現場での仕事ぶりが相手の期待を多少下回ったとしてもトラブル起こさない限り首にはならないと思う

394◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 0b57-g/YR)2018/08/18(土) 01:38:44.60ID:zzR5LL060
フィンランドだろう?ノキアだろう?日鉱ビルだろう?
五反田だろう?コムシスだろう?マニュアルの英訳だろう?

あの謎英語は日本人の英語だったのか!!!

395名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db68-ipLS)2018/08/18(土) 06:49:26.25ID:A58HHuEE0
>>387
>>the Procurement Purchase Order is issued.

もしかして、この英文を書いた人の母国語がフランス語・イタリア語・スペイン語
あたりのロマンス諸語だということはないかな?

少なくともフランス語では、procurement に似た言葉である procuration には
「代理・代理権・委任状」という意味がある。

ひょっとして "procurement purchase" をこの人は「代理購入(代理で購入すること)」と
いう意味で使っているということはないかな?

イタリア語の辞書によると、procura は「代理、委任状」という意味。そのイタリア語が
ドイツ語でも Prokura という形で使われていて、「支配権、業務代理権」という意味。

スペイン語でも、procuracion と言えば「委任権、代理権、(代理)委任状」という意味。
スペイン語の procurar という動詞は、「代理人を務める」という意味の他動詞だと
辞書に書いてある。

396名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db68-ipLS)2018/08/18(土) 07:02:31.08ID:A58HHuEE0
>>387
なお、英語の procurement も、昔は「代理」という意味で使っていたと辞書には
書いてある。英語のネイティブでない人が書いた英文では、英語ネイティブが
もう使わなくなった古い意味で単語を使うことがよくあるけど、もしかして
今回の場合もそうなのではないかという気がしたので、一応コメントをしてみた。
以下は、引用。

   *********************

procurement
†b. An agent or instrument; a means. Obsolete.

1601 J. Weever Mirror of Martyrs sig. Eij
   Sir Roger Acton, in the priests displeasure, Of my escape was thought the chiefe ★procurement★.
1620 tr. Boccaccio Decameron ix. viii
   All his meanes and ★procurements★ meerly unable to maintaine expences for filling his belly.

(Source: The Oxford English Dictionary, Third Edition)

397名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-4Z7v)2018/08/18(土) 07:53:44.63ID:CYRwu/g8M
>>392
英語じゃないのか

普通はノルマはないけど
あまりに進捗が出ないとまずいかも

398名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ efbe-hE18)2018/08/18(土) 08:00:18.96ID:C2Q0d5Qf0
procurementは「調達」でいい気がする。

399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ efbe-hE18)2018/08/18(土) 08:02:13.29ID:C2Q0d5Qf0
あ、「調達」って経済用語ね。政府調達とか。

400名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db68-ipLS)2018/08/18(土) 09:39:58.98ID:A58HHuEE0
procurement を「調達」と訳せばいいだけなら、大昔からみんなすでにやってるだろう?
ここでは、「調達」と訳したら前後の関係で意味が通じないような気がするから、
質問者は悩んでいるんだろうと俺は思った。

401名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db68-ipLS)2018/08/18(土) 09:42:18.96ID:A58HHuEE0
第一、procurement purchase が「調達購入」なんだったら、
購入したら当然のことながら「調達」することになるんであって、
同じ意味の単語を二つ並べたことになる。もちろん、
原文を書いた本人がそのように最初から二つの同義語を
並べたつもりなのであれば、翻訳者もそのように
変な日本語で訳せばいいだけなんだけど。

>>395-401
色々ありがとう。ここの会社の本社がフランスなのでそちら由来の意味合いで使われている可能性もありそうです。その場合purchaseが訳しづらくなりますが…

「調達」「購入」の対象がサービスなのでそのままだと日本語としてすっきりしないので悩んでます。

403名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db68-ipLS)2018/08/18(土) 11:14:26.23ID:A58HHuEE0
>>402
もしもフランス語での言い回しは無視して、純然たる英語の枠内だけで考えてみても、

to procure a service (または some service)
to purchase a service (または some service)

という言い回しは大いに使われているんじゃないかと思う。ただ、日本語では
「サービスを購入(調達)する」とはあまり言わないだけのことではないだろうか?
しかし日本語での従来の制約にいつまでもこだわっていたら、西洋諸言語の
文献が訳せないので、仕方なく今では日本語でも「サービスを購入」などという
言い回しが使われ始めているような気がする。

参考
「サービスを購入」という表現の使われているサイトの一覧
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&source=hp&ei=_n93W7HzDsOS8wXv37_oDg&q=%22%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9%E3%82%92%E8%B3%BC%E5%85%A5%22&oq=%22%E3%82%B5%E3%83%BC
%E3%83%93%E3%82%B9%E3%82%92%E8%B3%BC%E5%85%A5%22&gs_l=psy-ab.3..0i30k1l2.1092.12634.0.13855.24.15.0.0.0.0.1952.4022.1j9j1j5-1j8-1.13.0....0...1c.1j4.64.psy-ab..13.6.1324.0..35i39k1j0i4k1j0i30i23k1j0i5i30i23k1j0i5i30k1.0.zM-gPvyrRLQ

経済学なら財・サービスの購入と普通に使う

おいらは英語以外は中国語だけど、トリリンガルもこのスレだと当たり前なんだろうな。

大学のゼミ(金融)で証券市場の論文読ませる宿題出てappreciateを誰も訳せてなくてお前ら本当に文系かと思ったもんだ
辞書すら引かないんだから。ちな三商大の一番下。やっぱり最低でも神戸行っとくべきだったわ。統計学の講義もダントツトップだったし

407名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMbf-4Z7v)2018/08/18(土) 11:44:47.55ID:psV/v83XM
サービスを購入言うんじゃない
口語ではないかもしれないけど

保守サービスの購入とかね
昔だったら、保守サービス契約を結ぶとかになるかもしれんが

>>405
Guten tag

翻訳家入ってないわ...
https://i.imgur.com/qQQ9pw6.jpg

410名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMbf-4Z7v)2018/08/18(土) 12:44:29.08ID:psV/v83XM
あと何年か

ロボットが実用化すればほとんどが代替される

皆さん、ありがとうございます。

サービスのような無形のものも購入で通るんですね。日本語で改めて用例探してその方向で訳せるようやってみます。

専門外だとこういう時に判断が難しいですよね。助かりました!

412名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4f9c-Xhpw)2018/08/18(土) 12:50:41.01ID:SQrZ6Pdx0
トップクラスは残っても真ん中から下は
機械翻訳が進歩しなくても社内で最初から英語で書類作るようになって
今みたいな翻訳って仕事は消えそう
英語は無駄にはならないだろうけど

413名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMbf-4Z7v)2018/08/18(土) 13:04:16.26ID:psV/v83XM
社内公用語化すればそうなるかも

外資でも日本人同士は日本語使っている

414名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4f9c-Xhpw)2018/08/18(土) 13:35:50.06ID:SQrZ6Pdx0
>>413
社内はそうだけど省庁への申請書なんかは
日本人同士でも英語になったりしてる
競争のスピードが早くなってるから
どうせ後で翻訳する書類なら最初から英語で作ろうみたいな

415名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ efbe-hE18)2018/08/18(土) 13:41:44.76ID:C2Q0d5Qf0
>>387>>401
「procurement」の「purchase order」ってことじゃないかと。
「二つの同義語」じゃなくて、経済用語として別概念。

416名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fdf-ipLS)2018/08/18(土) 13:47:54.73ID:pYQKIDzW0
お茶や華道みたいな趣味と芸術みたいな分野になるんじゃないのか
さすがに仕事としてやってられなくなってきた

417名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-QxOT)2018/08/18(土) 14:03:39.10ID:/DWlmzCW0
>>410
バイアスがかかり過ぎたリストで草生えまくり。
映像・メディア、医療、教育がほとんどじゃん。
第一次産業が全くリストに登場していないのに、
今後少なくとも半減が予想されるエコノミストが入っているところで、
この情報の信憑性は限りなくゼロ。

418名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-QxOT)2018/08/18(土) 14:21:06.92ID:/DWlmzCW0
金融に関しては、マクロ経済やアナリストの証券レポートがAIによって代替されて、
翻訳対象は減るだろうけど、
翻訳自体が代替されることはまずないね。

というわけで、翻訳業から離れるにしても、
第2、第3の選択肢を考えるには十分余裕がある。

419名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fbd-4Z7v)2018/08/18(土) 14:26:47.04ID:l5GVFdbu0
>>414
省庁への提出書類が英語?

420名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b10-QxOT)2018/08/18(土) 14:48:55.87ID:1TE7wT4G0
俺も気になった。
添付書類ならともかく、日本人からの申請書を英語で認める省庁が増えてるの?
外国の社名でさえ原語表記ではなくカナ表記させるくらい堅苦しいのが省庁だと思ってたけど。

421名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4f9c-Xhpw)2018/08/18(土) 15:07:41.03ID:SQrZ6Pdx0
ごめん自分が主に考えてたの医薬品だから行政法人だったスマソ
でも省庁でも日本語と英語以外の場合は翻訳を添付してください
ってのは時々見かける

422名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b10-QxOT)2018/08/18(土) 15:15:59.46ID:1TE7wT4G0
英語だとそのままでも申請を受け付けてくれる省庁があるのか。知らんかったわ。

医薬品の書類は門外漢なんでさっぱりだけど、
英語で申請した後、期限内に和訳を出さなくてもいいものなの?
特許では外国語書面出願が認められているけど、願書自体は当然和文だし、
且つ明細書やクレームの和訳を法定期限内に出さないといけないのよ。
相手が行政法人だと英語だけで申請を受け付けてくれるものなのかな。

AIの発達は、英語を喋れる人より、英語を喋れない人の方が遥かにダメージが大きい。なぜなら、日本語の壁にもう守ってもらえないから。そこらへんのアフリカ人でも、日本人の時給1000円の仕事を100円でやってくれるようになる。

424名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4f9c-Xhpw)2018/08/18(土) 15:52:06.77ID:SQrZ6Pdx0
>>422
要約を日本語で出せば全文は英語で良かったと思うんだけど
ソースが今見つからないw

というか翻訳しない書類には関わらないから
英語申請が可能だとしてもどの程度そうなってるかは
はっきりわからないんだよね
うろ覚えで書いちゃってスマソ

ソース見つけたらまた貼っとく(かも)

425名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b10-QxOT)2018/08/18(土) 16:06:31.21ID:1TE7wT4G0
省庁なんて和文の最後の牙城だと思っててびっくりしただけなんで、わざわざソースまで貼らなくてもいいよ。

426◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 0b57-g/YR)2018/08/18(土) 16:44:25.09ID:zzR5LL060
Daniel Defoe は The Storm というノンフィクション作品を書きました。
この本は、英語圏のジャーナリストが普通に読んでいる本らしいです。
デフォーの小説の『ペスト』も、英語圏のジャーナリストは普通に
読んでいる本らしいです。

The Storm は日本語に翻訳された事がないようです。どなたか、
翻訳して出版社に持ち込んで下さい。

デフォーは十八世紀の人ですが、彼の英語は平明です。驚いた事に、
現在の英語とそっくりです。オリジナルテキストを買う必要は
ありません。マスマーケット版を日本語訳して下さい。注釈は
一切不要です。

また、デフォーはランカシャー地帯をめぐる紀行文も書いたようです。
この作品も日本語に訳されなければなりません。よろしく。

427名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4f9c-Xhpw)2018/08/18(土) 16:53:51.05ID:SQrZ6Pdx0
>>425
了解レストン

仕事受けたがやる気なくなった。受けなきゃ良かった。

429名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-4Z7v)2018/08/18(土) 19:27:07.30ID:H4QX7ZmZM
きつい仕事あるよね

役所は西暦受け付けなかったり

430名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b10-QxOT)2018/08/18(土) 19:53:28.38ID:1TE7wT4G0
和訳で英数は半角とか特定の用語だけ半角とか指定があると面倒に感じる。
民間では普通なのかもしれないけど、多くの場合は全て全角指定で翻訳してるんで。

431名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-4Z7v)2018/08/18(土) 20:13:51.61ID:H4QX7ZmZM
英単語も全角?

432名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b10-QxOT)2018/08/18(土) 20:21:37.73ID:1TE7wT4G0
そうだね。原語を併記する際も原語は全て全角で記載してる。
特許庁へ提出する書類だからだろうね。
特許事務所に入って明細書を作成する際には違和感がありまくりだったけど、
頁数を元に出願人への請求額が決まるんで、全角のおかげで美味しい思いもした。

日本語の文章だと一桁の数字は全角で二桁以上は半角になってるけど、俺はあれがかなり嫌いだ。

434名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM4f-4Z7v)2018/08/18(土) 21:01:10.06ID:0ijXF9abM
英単語も全角は違和感あるがそういう文化なんだろうな

435名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ef56-ceDL)2018/08/18(土) 21:16:24.29ID:b4CIAYOP0
仕事ゲットしてやろうと思って、某会社の翻訳試験を受けたんだけど、採点は同業の競合による採点だから、フェアじゃないよね

某会社がていねいにも翻訳試験のフィードバックくれたんだけど

「いくつか問題がありました」という指摘の内容が、全然問題じゃないんだよね!

むしろ、そんなことしか指摘できないくらいだから、俺はフィードバック見て感じたのは、「全然問題がなかったんだな」っていう感じなんだけど

実際の仕事でも、レビューの人がが恣意的に言い換えて、「修正しました」って言ってくるけど、ああいう感じのフィードバック?

直しているつもりで、どこも改善されていない状態

同業の競合だから、人が増えたら仕事の取り合いになるし、先に入った人が後から入ってくる人を拒む構造になってるんだと思うけど

これって会社にとっては弊害になるんじゃないかな

>>435
工業英検一級かほんやく検定一級をもってると、試験免除で合格ですよ。

437名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ef56-ceDL)2018/08/18(土) 21:26:27.99ID:b4CIAYOP0
優秀な翻訳者がやってきたら、ちゃんとつかんでおかないとその会社の損だよ

能力の低い人間に採点を任せている会社、、、

438名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ef56-ceDL)2018/08/18(土) 21:29:21.07ID:b4CIAYOP0
試験問題公開できないことになってるから、ここでシェアできないが、書いたらフィードバックのおかしさがわかるよ

439名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ef56-ceDL)2018/08/18(土) 21:33:48.24ID:b4CIAYOP0
違う採点者が公平に採点してくれるなら、また受けてもいいが、同じ採点者に当たったら、、

こちらの能力と関係ないところで、採点結果が違ってくる

440名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ef56-ceDL)2018/08/18(土) 21:39:42.03ID:b4CIAYOP0
採点は利害関係のない人間がやるべき

選択問題みたいな「正解」がないから、どうとでもつけられるよ

441名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7bbb-ipLS)2018/08/18(土) 23:15:03.15ID:6XdK+Wxd0
流石に採点者に無能はいないだろ
チェッカーなら掃いて捨てるほどいるけどもw

442◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 0b57-g/YR)2018/08/18(土) 23:45:42.57ID:zzR5LL060
>>「いくつか問題がありました」という指摘の内容が、全然問題じゃないんだよね!


馬と言えば馬と、鹿と言えば鹿と答えてくれる人かどうかを
テストされているのですよ。

443名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ef56-ceDL)2018/08/18(土) 23:53:54.35ID:arKzbYfc0
無能じゃないのに、わざわざそういう採点なら悪質じゃんね

競争相手を増やしたくないっていうのがどこかにあるんだろ

444名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cbcf-9S9E)2018/08/19(日) 00:14:29.56ID:1Exiw8yw0
仮にあなたの自己評価と、その採点が適切ではないとして、
競争相手を増やしたくないという気持ちがあったから、どうするんだよ。

そんなもん既得権益側、仕事を与える側が職権濫用するのは、世界中で同じだし
人類史上同じだ。
江戸時代の剣豪が浪人として仕官先を求めてさまよったとき、剣の技術だけで俸禄を
得られたと思うか? 先にお抱えされた連中が、自分をおびやかす新参を認めるはずがない。

腕前なんて、あなたがいなければ困る、あなたが特別な評判を得ている、
技術が良いけど安く働いてくれる、というような状況をのぞいて関係ないんだよ。

445名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb5-hE18)2018/08/19(日) 00:19:49.30ID:SdMG1/rC0
>同業の競合による採点
イミフ

それで受かったの?受かったなら単価低く抑える戦略だろうけど
落ちてたんなら話にならない

あと、そんなにカンカンになっててクライアントの好みに適宜合わせられないならこれまた話にならない
受験勉強と違って答えはクライアント様の好みが正解
翻訳者は先生ではない

446名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cbcf-9S9E)2018/08/19(日) 00:28:11.83ID:1Exiw8yw0
訂正
仮にあなたの自己評価が正しくて、その採点が適切ではないとして、

447名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-QxOT)2018/08/19(日) 01:12:07.75ID:QPohHU3C0
>>444
現実からの乖離率が+2σ超えで草生えまくり。
新規に翻訳者を採用するに当たり、
既得権益を手にしている連中が守られるような
客観性を無視したプロセスを導入している翻訳会社、
どこにあるんだよ。

フリーランスでの受注元、インハウス時代の外部委託先、
全部含めると翻訳会社は少なくとも15社以上は付き合いがあったけど、
どこも経済的合理性=翻訳者の実力最優先だったぞ。
翻訳者のトライアルが「江戸時代の剣豪」の比較に発展するのにも草。

448◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 0b57-g/YR)2018/08/19(日) 01:28:12.83ID:9WATEGOX0
>技術が良いけど安く働いてくれる、というような状況をのぞいて関係ないんだよ。

ちゃっかり値切っている。

実力と報酬は関係がないのである。実力があると思われると、
損であり危険なのである。安定しないのである。

中村主水の如くあれ。

449名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-QxOT)2018/08/19(日) 01:31:30.92ID:QPohHU3C0
とにかく、トライアルで問題が生じたのなら、
契約前に発覚して良かったと解釈して、
別の翻訳会社をあたったほうが良いような気がするな。

企業というのは、ゴキちゃんと似たようなもんで、
1つ問題を抱えていれば、他にも10とはいわなくても、
5つは地雷が潜んでいる感じがする。
NDAの関係であまり詳細を書くことはできないが、
ある翻訳会社はミニ地雷であったことが判明し、
契約締結してから数ヵ月で
こちらから業務を全て断るようになった。

450◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 0b57-g/YR)2018/08/19(日) 03:30:16.65ID:9WATEGOX0
>先にお抱えされた連中が、自分をおびやかす新参を認めるはずがない。

その通りだ。だが、六年後には、落とした人も落とされた人も
パン工場か弁当工場のライン工になっているのだから、なんだっけ、
あのユーミンの歌、そうだ、ノーサイドだ。

451名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM4f-4Z7v)2018/08/19(日) 03:43:07.75ID:GQXtDEUyM
落とす目的なら、募集する意味がわからない

452◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 0b57-g/YR)2018/08/19(日) 03:49:21.57ID:9WATEGOX0
あのね、人事の人は常に面接していないと社内で
立場がないわけ。給料泥棒と言われるの。あと、
面接でいじめてストレス解消したい人も大勢
いるんですよ。

あと、横のつながりによる情報というのがある。
だが、この件について教えると、与党からの
嫌がらせがさらにひどくなるので、教えない。

453◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 0b57-g/YR)2018/08/19(日) 03:59:34.61ID:9WATEGOX0
鴨が葱しょってノコノコやって来たみたいな経験が
過去に一度でもあると、その成功体験から逃れられなく
なるんだよね。

現状を地道に改善していくのは難しいが、それでも、
そんな状況でも、人材採用でなら一発逆転が可能だ。
もう、夢を見るしかないわけ。

454◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 0b57-g/YR)2018/08/19(日) 04:03:10.12ID:9WATEGOX0
ハロワに空求人を出すと、補助金が貰えるのかな?
貰えるんだろうな。

455名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM4f-4Z7v)2018/08/19(日) 07:15:11.60ID:GQXtDEUyM
ハローワーク求人がなんかの条件なんだろうね
やる気なし

456名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7bbb-ipLS)2018/08/19(日) 11:40:31.32ID:O9ggheso0
ハロワに出すと助成金をもらえたり、地方自治体の翻訳案件を入札しやすくなったりするのかね?
なんかコネだらけの出来レースって感じだな

457名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ abfc-83+p)2018/08/19(日) 12:31:46.48ID:LELP/5x60
トラドスの単語登録でしばしば固まっていたが、用語ベースビューや用語認識を
エディタ外に浮動させたら、固まらなくなった。

メモリ不足だと思ってメモリ買うところだった、良かった。

458名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ abfc-83+p)2018/08/19(日) 13:13:34.99ID:LELP/5x60
実力があれば、へんちくりんな翻訳会社に落とされても、
他の会社に拾われますから安心してください。

459名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ effc-83+p)2018/08/20(月) 01:49:34.05ID:4cjbC3zi0
やっぱり駄目だわ、保存単語数が50超えてくると、固まる。
トラドス、ほんと使いずらい。

460名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ effc-83+p)2018/08/20(月) 01:52:43.72ID:4cjbC3zi0
使いづらい か

461名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ effc-83+p)2018/08/20(月) 02:23:46.00ID:4cjbC3zi0
トラドスのナレッジベース見たら、マルチタームのスクロールボタンの不具合で
固まるから、アップデートの6を削除して前のバージョンに戻せと書いてあった。

根本的な解決法はこれからだと。。。

いつもは面倒くさいから見ないんだけど、見てるもんだ。

同業の競合だって案件として採点ジョブ受けてる場合は自分が試されてるわけだから
有能くんの足引っ張るようなことしてわざわざ自分の評価落とすようなヴァカはいないと思う〜
偏向採点したところでその後にQAが複数いるでそ

結構タイトな案件を受けてしまった
不安だな

464名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM7f-4Z7v)2018/08/21(火) 21:31:37.24ID:BNWCKZ8BM
せめぎ合いだね
もうちょいバランスが取れればいいが
できんもんはできん

465名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b10-QxOT)2018/08/21(火) 21:36:05.87ID:KPbglZDG0
>>463
考え方を変えるんだ。そんな短期間で儲けることができると。

466名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9efc-c336)2018/08/23(木) 10:23:07.57ID:au0ukiZC0
みんな忙しいのかな、書き込みが異常に少ない。
俺は、忙しいけど、ほとんど金にならない忙しさ。

467名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9efc-c336)2018/08/23(木) 10:24:57.12ID:au0ukiZC0
どっかの専属になるのが一番だな、ということは社員になるしかない。

468名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b9bb-PcWx)2018/08/23(木) 18:49:33.04ID:h7GLJ1rp0
お盆の前後は毎年まとまって案件がくるというか忙しいんだよな

469名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4510-wF79)2018/08/23(木) 18:53:36.99ID:ewcAeTqo0
これから半期締めに向けて忙しくなるね。

470名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8a10-CSMX)2018/08/23(木) 18:57:38.26ID:xoFRAofG0
盆休み分の内勤の仕事がフリーに回っているだろうからなあ

471名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eab0-EJ9f)2018/08/23(木) 20:58:18.43ID:Hi6v6lFo0
今日も、1Wordも訳すことなく八時間分の給料。

472名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed33-TwO1)2018/08/23(木) 21:12:37.76ID:WBkK4dnF0
>>471
私だったら辛くて悶えそう。仕事は常に積んであってほしい。納期に追われ過ぎるのもやだけど。

8時間何してるの?

473名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9efc-c336)2018/08/23(木) 21:46:54.85ID:zMNhFlpn0
結局、アップデート6を削除しても、登録単語数が100近くになったら
また固まるようになったマルチターム。

いいかげんにせいよ。

仕方がないので、マルチターム単独で立ち上げて、そこで登録することにした。
トラドスのエディターから単語登録しようとするとダメらしい。

バグ多すぎ。

474名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM49-TKj9)2018/08/23(木) 22:45:43.34ID:u9uZ5dsdM
できない量をやらされるよりはいいが
何もせずに座ってはおられん

475名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9efc-c336)2018/08/24(金) 08:33:09.69ID:rzjfuvsT0
twitterでのポストエディトに関する話を見ていると、翻訳する力が低下する、という類の話が多いけど、問題はそこではなくて、かかる時間の割には収入が激減するというとこだろ、何カッコつけちゃってるのかと思うわ。

本音を言ってたのは2人ぐらい。

翻訳業界の流れだから止めようがない。

476名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4510-wF79)2018/08/24(金) 09:10:47.38ID:S0Ypxnbv0
ポストエディットやったことないから想像だけど、翻訳力も落ちると思うよ。
特許事務所時代、部下の明細書のチェックと修正ばかりしてたら、
自分でも分かるくらい明細書作成能力が落ちたし。
まぁ、収入が激減したら向上心もなくなるから、そういった面でも翻訳力は落ちやすそう。

477名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9efc-c336)2018/08/24(金) 09:39:48.71ID:rzjfuvsT0
確かに落ちます。

478名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9efc-c336)2018/08/24(金) 09:43:30.98ID:rzjfuvsT0
地獄のスパイラル。

479名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8a10-CSMX)2018/08/24(金) 11:11:37.36ID:GyINn6F80
特許といえば今が翻訳会社による第二次日本人特許翻訳者ホロコーストの最中らしいな
仕方なくではなく利益を上げるための機械翻訳での虐殺。ホロコーストによる値引きだけでなく客単価を上げる工夫()だそうだ
これにより翻訳会社の利益は上がり続けている
差別主義者の虐殺者に翻訳者は殺されている。何も反省していないらしい

第一次は20年ほど前だったらしい。日本の弁護士報酬額表廃止前。アメリカの特許弁護士の記事
字面だけ追って訳したために起こった、よそにつぶされ奪われていった大量の特許。この時は日本国に対する翻訳会社のテロだったようだ
その被害は一体いくらなのだろうか?特許はその場限りでなく10年20年と響くどころか、新しい特許を組み合わせることでもっと大きな影響になる

低料金で営業をかけることによって引き起こされたそうだ。当然価格破壊だけでなく品質低下も起こる
大手含む外国語、科学技術、法律に最低でも日米欧の基本的な法律、施行審査規則ぐらいは知らないといけないから本格的参入はなかったそうだ
それがITの値崩れなどが原因でIT特許翻訳会社などを中心にして特許業界に大量に入ってきたのが原因
機械翻訳トラドスを取り入れだしたのも翻訳会社が最初だそう(≠はるか昔からあるワードやエディタでできるような正規表現なり訳語統一とかとは違う)
特急加算とかいう闇の制度もそう。翻訳者に加算なし、あるいは1、2円プラスで週7でいつもより多くこなさないといけない案件を出して儲けるのだそう
日米欧の法律を知らない弁理士でないコーディ、ネイティブだから雇ったというチェッカー、特許知識0の翻訳者の三位一体の地獄と云えよう
元請けが翻訳会社になったことの悲劇だな。とはいえ企業や企業→特許事務所がクライアントの特許翻訳者はまだしばらくは大丈夫そうだ
最近は低価格でなく品質重視を売りにして昔と変わらないどころか昔より翻訳者の単価が増えているところも出てきているそう

>>489
みんなはそれを心配してるんじゃないかな。
一時的な収入減少なら我慢できても、翻訳能力まで低下したら、収入が復活する可能性がなくなって将来に希望が持てなくなるから。

481名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd0a-oD98)2018/08/24(金) 12:25:50.56ID:yNktU0Pvd
前から順に英文を全部読んで、すべての冠詞、単語、語順、句読点に責任を持つ。

この気合いで語学力って伸びるし、維持されるからな。Google翻訳に頼ったら、
大きく力は落ちるだろうな。

ただ単価が半分になっても、3倍の速度でやれば収入は増えるよね。
Google翻訳、マジで数時間の作業を数秒で終わらせるし。

会話の文が多くて疲れた
完全国内学習組だから口語は苦手だ

483名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM49-TKj9)2018/08/24(金) 13:46:00.20ID:rQLLN1ZgM
英訳の方が簡単

484名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2933-mJmB)2018/08/24(金) 18:49:54.13ID:cLSMg0iO0
https://www.youtube.com/watch?v=7k_yQwS_0rU&feature=share
これタイラなんて言って怒ってるの?

485名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd0a-oD98)2018/08/24(金) 20:41:22.51ID:yNktU0Pvd
>>484
セリフ長すぎ。

私の母親は、私を愛しているから私に叫んだ。

とか言ってるけど。

486名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6df-DNis)2018/08/25(土) 11:47:16.65ID:+pXFUJih0
某社から定期的フィードバックがあった。高飛車なコメントとは裏腹に書いている内容は
お粗末そのもの。日英訳だが実際にネイティブが普通に使う表現を「こんな使い方はあり得ない」
という調子で否定している。
自分が知らない表現をないものとかたつけている姿勢はすごい。
まあ別にその人の英語力の低さを非難するわけではないが、少なくともなんの自信があって
そこまで言うのだろう。なぜ、そんな大役を引き受けるのだろう。
自分が見えているならそんな役は引き受けないだろう。また会社はどうして彼女を雇うのだろう。
彼女の評価で翻訳者がランク付けされる。

その会社が特別だと思いたいけど。翻訳会社で実際日英の翻訳の評価ってそれほど困難なの?
だとしたらまだこの業界の夜明けは遠いな。

487名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 3a9c-Suh1)2018/08/25(土) 12:00:16.39ID:QCEXYRVv0
合ってるのに間違ってるって言われるの一番ムカつくよねw
でもあなたが代わりにその会社でチェッカーとして
働いてあげるつもりがなかったら諦めた方がいいかもね
そういう人しか雇えないんだからどうせ給料も安いし長時間労働だよ
そのうち会社ごと淘汰されるでしょw

488名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bdae-wF79)2018/08/25(土) 12:25:09.01ID:8X+9+dvt0
チェッカーってアホみたいに給料安いぞ
翻訳者が納得するような実力あったら馬鹿らしくてやってられない

489名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6681-tuVe)2018/08/25(土) 13:14:25.56ID:IOp5XHOJ0
>>484
あんたのために怒ってるのに、ごちゃごちゃ言うな、ぼけ
自分に責任もたんかい、われ

490名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b9bb-PcWx)2018/08/25(土) 13:23:03.05ID:Z7I/Mxa80
実力的に翻訳できないからチェッカーという人がものすごく多いからな。
特に産業翻訳の分野では、専門分野の業務経験を持たない人でもチェッカーになれる悪習がある。
無能なチェッカーが一次翻訳を台無しにして翻訳の質も翻訳者の評価も下げてしまうという悪循環の原因になる。

本来なら、専門分野の実務と翻訳の2つの経験が豊富な人に高単価でチェックしていただくものなんだよね。

491名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd0a-oD98)2018/08/25(土) 13:50:28.66ID:7ED6qAsSd
ここより給料の安い業界があるのかという翻訳業界で、チェッカーって
翻訳者よりさらに給料が安いのか。。。

それも凄い話だな。。。

492名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 3a9c-Suh1)2018/08/25(土) 13:52:10.73ID:QCEXYRVv0
翻訳会社変えたらいいよ
用語統一くらいしかしないチェッカーよくいるから

493名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4510-wF79)2018/08/25(土) 13:56:05.59ID:FBY4BrR/0
経験上、翻訳はできるかもしれないが、その分野の専門知識を持たない人間がチェッカーをやってることが多い。
この仕事をしてると理不尽なフィードバックを受けることがあるが、
チェッカーの修正によりソークラに迷惑がかかると思ったら、
客観的な資料等を提示して論理的に反論した方がいい。
そうして反論して翻訳会社を納得させたことが何度かある。
一部はその会社の翻訳マニュアルにも反映してくれたし。
チェッカーまで納得したかどうかは知らんけど。
そうした反論も営業活動の一環みたいなもんだよ。

494名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 265a-LluV)2018/08/25(土) 14:12:07.13ID:rLdvrYIQ0
チェック安いっていっても、不要な修正をいれるから時間がかかって、結果的に時給が安くなるっていうのもあるでしょ

それなりの英訳であると前提で、ちゃんと、修正の要不要の判断ができれば、それなりの収入かも

それなりの英訳じゃない場合もあるだろうが、それは翻訳会社のトライアル評価に問題があるから、そういう人が入ってくるんじゃない?

結局、会社に翻訳を評価する能力が欠けてるからってことになる

495名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd0a-oD98)2018/08/25(土) 14:16:57.04ID:7ED6qAsSd
まあ翻訳会社の中の人が気にしていることは、外注の翻訳家への
フィードバックの内容の良し悪しよりも、目の前に座っているチェッカーとの
人間関係だからな。

そのチェッカーも派遣かバイトかもしれないが、目の前に座っている
人間パワーを外の人間が覆すのは不可能だ。

あきらかに、間違ったことをそのチェッカーが言っているなら別だが。

496名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 265a-LluV)2018/08/25(土) 14:19:29.49ID:rLdvrYIQ0
チェッカーの「仕事してますアピール」で不要な修正が入ってることが多い
これは迷惑

497名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 265a-LluV)2018/08/25(土) 14:22:22.98ID:rLdvrYIQ0
おれは明らかに間違った修正が入ってても、放置してるが

498名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6df-DNis)2018/08/25(土) 14:22:46.70ID:+pXFUJih0
>>486これはチェッカーの話ではなく、会社が翻訳者のレベルチェックのためだけに雇ってる人。
翻訳者よりランクが高いことになっている。
まあ私の翻訳の質が悪いんだろうといわれればそれまでだけど。評価は3段階でBこれは並みという意味。

499名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd0a-oD98)2018/08/25(土) 14:49:15.57ID:7ED6qAsSd
>>498
じゃあ何度か書かれている通り、仕事を受ける会社を変えるしかないよ。

あなたには職業選択の自由があるし、他人の指摘が間違っていると思うなら
一次受けの翻訳会社を起業する自由もある。

それだけフィードバックに不満があって、それでもあなたが同じ会社の
仕事に固執するなら、むしろあなたが変な自意識の高い
クレーマー翻訳家なのかと思うよ。

500名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eab0-EJ9f)2018/08/25(土) 15:03:01.40ID:qzZyTwVz0
一般産業で社員でやってると、チェッカーは隣の同僚。逆も然り。時々イラッとすることもあるが、それは相手も同じだろうw

501名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0a-TKj9)2018/08/25(土) 20:46:26.08ID:OqaWknroM
同じぐらいのレベルならしょうがない

基本訳はいじらないチェッカーもいるよ

502名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eab5-vl9i)2018/08/25(土) 21:01:17.75ID:ANXsmpb60
>>493
ほんこれ
ここで文句言ってても仕方ない

ソークラがたちの悪いことに英語大好きおじさんだったりすることはままある
そしてどこの馬の骨とも知らぬネイティブがこう言ったという根拠だけ振りかざしてくることは本当によくある
そこで腹を立てていては飯が食えぬ
どの辞書なりどの分野の文献なりにこう書いてあるからこうだと言えないと
いつまでもソークラからケチのついた翻訳者のままになる

503名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6df-DNis)2018/08/26(日) 00:01:48.39ID:sTxVBWlp0
>>499
それは言えている。ありがとう。もうほとんど仕事してない会社なんだけど突然事務的に評価だけ
送ってきたのでちょっと腹が立った。同じ経験した人いないかなあって思ったので書き込んだ。
根拠を示して文句を言ってからやめようか、よほど仕事がなくなった時のために単に放置しておこうか
悩むところ

チェッカーに30個以上直されて来て、その後ネイティブチェッカーだかが全部戻してほぼ最初に戻ったってブログがあったな
でもそれでチェッカーはお咎めなしで30個直されたって結果だけが残る
それが積もって今年は単価上げれない、下げないと仕事は与えられないみたいなこと言われたらねそりゃ喧嘩になりますわ

505名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0a-TKj9)2018/08/26(日) 08:13:57.84ID:6zDl6SBTM
それはチェッカーが酷すぎるのと
実質直しはなかったことにしないと

30記録に残すのは悪意があるとしか

506名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bdfe-uFcT)2018/08/26(日) 10:31:17.88ID:sJJ6vtNe0
ら抜きじゃ推して知るべし

どうにも夜型人間のようだ
夜中は翻訳がもりもり進むけどそれ以外はダラける

508名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eab0-EJ9f)2018/08/26(日) 22:12:36.75ID:naUFmF0L0
>>507
普通のフリーランスの翻訳者そのものですな

509名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 35bd-v9No)2018/08/27(月) 06:20:19.96ID:nqAZnhWB0
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】

https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
今でも掲示板などで話題になる シン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だった普通のおっさんのA氏はこう語る。

「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」

では、この部分はどう読めばいいのだろう。

「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」

510名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 35bd-v9No)2018/08/27(月) 06:23:13.80ID:nqAZnhWB0
不自然な点は他にもあるというA氏。

「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」

直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。

「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。

私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」

511名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 35bd-v9No)2018/08/27(月) 06:26:32.42ID:nqAZnhWB0
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。

「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。

また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。

しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界。誤訳している部分を間違いごとパクった結果、多数の人が『同じ部分が間違った和訳』を掲載している場合もあるんですから救いがありません」

「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」

ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。

512名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4510-wF79)2018/08/27(月) 08:39:22.93ID:AHx25E6k0
ほんと、夜の方が仕事はかどるよね。
これからの季節は余計に夜の方がはかどる。
一人暮らししてたら完全に夜型人間になってるわ。

513名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6df-DNis)2018/08/27(月) 09:53:50.94ID:mY8Wem2z0
>>509
そうだね〜。まあ誰の翻訳かはわからない場合は、責任をもちながらやってないだろう。

私がやる英日翻訳にもミスは絶対あると思う。
それを恐れていては翻訳の仕事なんかできないけど。ミスゼロは無理でも
限りなくゼロに近づける努力はし続けたいと思う。思い込みが一番危険。

昼夜逆転すると疲れてるのか眠いのか判断がつかない時があって困る

515名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW eafe-uFcT)2018/08/27(月) 11:17:19.76ID:jN/kTme+0
太るよ

ネイティブのパートナーがいれば誤訳はたぶんほぼゼロになるよね。
俺にはいないけど

517名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM49-TKj9)2018/08/27(月) 14:21:40.69ID:caoGBed6M
夏の昼は外出したくなるのが問題か
本当は昼のが効率がいいはずだが人によるか

ネイティブチェックは本気でやれば時間がかかる
英文のみなら短時間だろうけど誤訳の可能性が残る

518名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6df-PcWx)2018/08/27(月) 21:13:12.27ID:aseMQ5310
どんどん伸びるな

AIさん TOEICで900点を叩き出してしまう もうジャップ要らないな
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1535371457/

519名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eab0-EJ9f)2018/08/27(月) 21:47:11.82ID:Zym69VHF0
>>518
なら日本語検定のN1にAIが合格したらアメリカ人いらないん?

520名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4510-wF79)2018/08/27(月) 22:10:45.96ID:AHx25E6k0
AIの進化で翻訳者の仕事が奪われるとレスしてる人って、そうなることを望んでいるように思えるわ。
トライアルに受からなくて悶々とした日々を送ってるんだろうな。

マジかぁ・・プログラミングやろうかな・・

522名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 452b-c336)2018/08/28(火) 00:40:14.63ID:f0apu8FH0
>おれは明らかに間違った修正が入ってても、放置してるが

俺も

AIってのは人間でいうところの直感で答えを出す仕組みだから、その答えの妥当性を推論するシステムが発明されない限り完全に人間に取って代わることはないよ
そこまでいったら完全にsfの世界だな

524名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 452b-c336)2018/08/28(火) 01:00:04.63ID:f0apu8FH0
>>520

twitterにいる人だけど、特許翻訳の和英で軽く1000万超えてる(らしい)人
もそう言ってますね。

525名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 452b-c336)2018/08/28(火) 01:33:14.72ID:f0apu8FH0
『料金は月額約15万円から。』

これは翻訳会社に出すよりも安い・・・この料金設定した奴はよく知ってる。

526名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM01-TKj9)2018/08/28(火) 07:14:10.51ID:bfXKPZKkM
月額百万円以上でもおかしくないね

527名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 452b-c336)2018/08/28(火) 08:45:45.20ID:f0apu8FH0
翻訳フォーラムってまだあったのか、入会してみようかな。

『プロの翻訳者が使っている辞書を中心に、「イマドキの翻訳」に役立つ辞書・資料・書籍類を紹介していきます。 』

http://nest.s194.xrea.com/lingua/

528名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2523-jE0R)2018/08/28(火) 09:48:46.39ID:ghgqHr5v0
万能なAIが出たら、それこそすべての仕事がAIに置き換わるだろ?
なにも、翻訳とか通訳なんかの小さな世界の問題じゃなくて

529名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4510-wF79)2018/08/28(火) 09:58:08.07ID:kJXcAkTn0
そういう実用的なAIが登場したらBIが導入されて働く必要がなくなるという言う人もいるね。
AIとBIの万能説を見ると、妄想もここまでくるとすごいなと思うわ。

530名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 667c-JGzm)2018/08/28(火) 10:10:45.60ID:QZKqOYT30
個性が重要視されない仕事はAIに置き換わるよ。
人は仕事をする必要が無くなる。
50年以上前に既にバックミンスターフラーが唱えてる。
保守的な支配層の利己的な理由で無理やり不必要な仕事を増やしたり、解決できる問題を解決されないままにしてたりするけど、文明が存続する限り発展していくのは自然の流れ。
今日においては、もはや誰も狩猟も農業もせずに生きてるし、富裕層は労働なんてしない。
底辺層に仕事を与えることは既に非効率であるのは自明であって、競争力を考えるなら底辺層にはベーシックインカムを与えた方が生産的であるのは自明。

531名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5c2-LowY)2018/08/28(火) 11:04:22.86ID:Ni1PO67W0
>>527
やめとけ

532名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a40-wF79)2018/08/28(火) 14:44:25.02ID:brXYfkUg0
ビットコインの熱狂が冷めるまでに1年かかったから、
AIの過大評価が収まるまでにはもうちょっとかかるか?
AI使ってTOEICで900点?低すぎて草。
その水準でロゼッタのT-400超えられるのか?

なんか、前スレと比較すると、「現役」が減少して
「目指す人」が増えた感じだね。

533名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 66fe-vl9i)2018/08/28(火) 14:54:48.73ID:UwJ28cJf0
現役は仕事の話なんかしないで食い物の話をします

534名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 66fe-vl9i)2018/08/28(火) 15:26:07.84ID:UwJ28cJf0
どちらかといえばスープと麺があればいい感じです
あとは箸休め程度な感じでお願いします

535名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW edcf-QFq8)2018/08/28(火) 19:37:36.65ID:bc8oFGDP0
というか、単価が高いすでに上がっちゃってる人は良いけど、
まだ低単価で底辺を這ってる人間達は、人工知能翻訳に駆逐される危機感が
強いというだけじゃないか。

すでに60歳なら逃げ切れるだろうし、まだ40歳なら絶対に逃げ切れない。
50歳でも昔なら逃げ切れたが、今は65歳まで働かなきゃならん。

536名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdea-472o)2018/08/28(火) 20:35:21.78ID:Z3Ers/Ind
30代だけど人力翻訳が機械翻訳に置き換わるというのは自分の小さい頃からずっと言われてるのに全然なくなってないから石油みたいなものかなと思っている
楽観視してる訳でもないけどまだ実際には起きてないことにいちいち絶望してたらキリがない

ほんとうに英語ができて、工学・情報に通じていれば翻訳が人口知能に完全にとって変わることはないとわかっているからなあ
変わるとしてもそれは他の職業からで論理的でない言語はかなり後になる
人口知能が思考そのものはしてないから構文やパターン蓄積をしていくしかないゴミってのは
自家製言語のパイソンなんかで人口知能作ろうとしてる米やアルファ碁の英自体がそう言ってる
大腸やロゼッタでもなんでもいいが害悪者が売ろうとしてる翻訳ソフトやcatツールも10万以上もするようなプログラミングでもない。0円や数千円のソフトと全然変わらない
日本だと英語できないほど翻訳会社とかいう大手搾取機関があるからそういう奴らに洗脳されてるのが多い

538名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f99c-Suh1)2018/08/28(火) 23:11:54.43ID:/+chs46T0
ものすごく読みにくい日本語ですね

539名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6df-PcWx)2018/08/28(火) 23:13:13.28ID:tV25t96G0
AIが書いたんじゃねーの

540名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4510-wF79)2018/08/28(火) 23:15:55.73ID:kJXcAkTn0
特許翻訳やってるけど、特許翻訳がAIに奪われる前に、審査や審判がAIに奪われると思ってるよ。
クレーム作成や明細書作成はその先かな。そうなったときには特許翻訳もAIに奪われるだろう。
それくらい遠い未来の話だと思ってる。

541名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8a10-CSMX)2018/08/28(火) 23:28:42.02ID:QGXFEtjR0
URL転載やジャップとか書き込んでる翻訳会社関係者釣れてんじゃん焦ってるのかな

542名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW edcf-QFq8)2018/08/28(火) 23:35:01.79ID:bc8oFGDP0
>>540
特許翻訳が10年やそこいらで人工知能に奪われると思ってる人たちは、
まずいないでしょ。

やばいのはマニュアルとか、CEOのメッセージとか、多言語企業ホームページとか、
そのあたりはどんどん、Google翻訳利用可能で単価が落ちるんじゃないか。

543名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5c2-LowY)2018/08/29(水) 10:21:11.64ID:Nct2HQ7K0
翻訳者に本当の実力があれば、AIに仕事を奪われることはないんだが。。。

544名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa12-fHzT)2018/08/29(水) 12:15:08.62ID:Sp7IEYy3aNIKU
マニュアルは分かるがCEOのメッセージ?

545名無しさん@英語勉強中 (ニククエ bdae-wF79)2018/08/29(水) 12:48:08.34ID:bnH5dsA+0NIKU
まぁ実際定年まで逃げ切れない若い人は
40、50で仕事変えるよりも今からそっちでキャリア積んだ方がいいでしょ

546名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Saa1-TwO1)2018/08/29(水) 13:07:17.10ID:WVc2bW+XaNIKU
今すぐじゃないのは確かだけどAIの進化速度はジャンプする時期があるから絶対はあり得ないよね。数年前は機械翻訳なんて何の足しにもならなかったけど数年で限定分野とはいえ実用が見えてきているし。

547名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 452b-c336)2018/08/29(水) 13:32:24.33ID:f/dEQly30NIKU
問題は仕事を奪われるかではなく、収入が下がるということだ。
チェッカーみたいな仕事しかなくなるのなら、仕事量に応じた出来高制では
当然下がる。

///////

ポストエディットの変な機械翻訳よりもGoogle翻訳の方がなんぼかましだ。
どうせ値引きされるならGoogle翻訳にしといてくれ。

///////

時々長文で読みづらい文章書く人ってわざとやってんの?w
翻訳分野は何でしょうか?

548名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 452b-c336)2018/08/29(水) 13:35:05.58ID:f/dEQly30NIKU
文学系の翻訳は安泰だ、これだけは言える。

549名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0953-rWS6)2018/08/29(水) 14:25:35.09ID:A9WFgmsQ0NIKU
あらやだ
それぞれの知能に応じてガクブルしたり安泰だったり、だわ

そろそろまた激忙のシーズンだわね

550名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa52-iZrp)2018/08/29(水) 14:28:01.90ID:kZzPpe9CaNIKU
翻訳で食えなくても佐川急便にお世話になれば済む話じゃろ

551名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 0H61-TKj9)2018/08/29(水) 16:14:03.54ID:s+ilD1EPHNIKU
佐川も大変そう

552名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 4510-wF79)2018/08/29(水) 16:30:52.55ID:41akN6e80NIKU
佐川を3年我慢すれば家が建つ、みたいなこと昔は言われてたんだけど、今は激務なだけで魅力ないだろうね。
デスクワークに慣れた人ができる仕事のようには思えないけど。

553名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 452b-c336)2018/08/29(水) 16:41:11.86ID:f/dEQly30NIKU
『もうすぐ1000万に届きそうだったけど、MTPEのおかげで遠のきましたね。』

554名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 452b-c336)2018/08/29(水) 16:44:55.98ID:f/dEQly30NIKU
1000万届きそうな人がMTPEだけで遠のくもんかな。

555名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MM92-EJ9f)2018/08/29(水) 19:10:41.66ID:AUVrbhniMNIKU
最近グーグル翻訳で業務能率が凄い上がったわ。ありがとうグーグル翻訳。御蔭で通訳作業だけ頑張ればよくなった

556名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0953-rWS6)2018/08/29(水) 22:32:03.67ID:A9WFgmsQ0NIKU
あらやだ

いいわねえ〜
あたくしのやってる仕事にはちっとも役に立たないわよプンプン

557名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa52-yImk)2018/08/29(水) 23:39:12.83ID:oL6sui7IaNIKU
Google翻訳なんて術語の列挙箇所でしか使い物になった試しがない

558名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Saa1-TwO1)2018/08/29(水) 23:58:54.27ID:nnR9Gb6YaNIKU
やたらと長くて文法が破綻してて意味不明なときとか意外とヒントをもらえたりする。それ以外にはあんまり役に立たないけど。

559名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5d53-1nOF)2018/08/30(木) 00:33:35.15ID:tN2wUFkg0
あらやだ

術語だって直訳になってるけど業界標準用語とは違ってるし、
だいたい翻訳者に丸投げするような人はまともな日本語も書けないんだから、
まず原文を脳内翻案するのよ。その過程で自然に翻訳できちゃうんだから
機械翻訳の出番はないわね

でも、あらやだこんな表現あったっけ、って用例を確かめるにはホント便利だわ
ありがとグーグルさん!

んなこと分かった上で使うだろ常識的に考えて
単なる置換、効率化

561名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 95ae-J7KC)2018/08/30(木) 14:22:00.57ID:PwekcEXJ0
>>559
お前いらんから消えろや

562名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bdf-tpL7)2018/08/31(金) 08:26:27.55ID:HVabJxgR0

563名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c52b-kfpE)2018/08/31(金) 11:24:20.44ID:1LwaV8UD0
邪魔だから機械翻訳無しのファイル送ってきてほしいよ、
いちいち消すのが面倒。

どーせ値引きされるんだったら、少しでも労力が少ない方がいい。

564名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a340-J7KC)2018/08/31(金) 13:23:38.66ID:FyRuamiA0
>>562
Training a neural machine to translate between languages requires
nothing more than feeding a large quantity of material,
in whichever languages you want to translate between,
into the neural net algorithms.

逆を言えば、AIはエサとなるデータが無ければ全く成長しない、ということじゃん。
この表層的な文章を目にして、この筆者は紹介を読む前に、
翻訳に携わる人物ではなく、IT関係者だということがわかったよ。

セルサイドのレポートはバイサイドの顧客以外に開示されることはない。
ヘッジファンドの月次・四半期レポートも適格機関投資家、
あるいは一部の富裕層限定。
レポートの内容がAIのエサになるまでたどり着くことはまずない。

実際に、7月、8月と売上は順調に伸びているから、
2018年下期は前期比+10%の増益を確保できそう。

自分の守備範囲外だから断言はできないが、
医薬でも特許でも同じような閉ざされた世界ってあるんじゃね?

アメリカから銃がなくならないのと同じで医者も薬剤師もいなくならないシステムなんだろう

566名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM29-ny4P)2018/08/31(金) 14:55:19.48ID:SMM1S79QM
限定読者に提供されるものと同等の文が一切外に出ないならばエサにはなりえないがそんなことはない

567名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bdf-tpL7)2018/08/31(金) 17:16:34.32ID:HVabJxgR0
>>564
hiding your head in the sand and pretending that none of this is happening is a recipe for unemployment.

568名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a340-J7KC)2018/08/31(金) 18:16:48.59ID:FyRuamiA0
>>567
そこも読んだけどね。わざわざ引用してありがとう。

別に現実から逃避してるわけじゃないけど、
どうみても、AIの翻訳は悪臭プンプンの糞。
5年後ぐらいに、臭気がなくなるぐらいか?それでも糞は糞。

試しに、今訳している文章がどれ位臭気を放つか試してみた。

569名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a340-J7KC)2018/08/31(金) 18:19:46.65ID:FyRuamiA0
まずGoogle 「患者さま」って毒ガス並の臭気。草も生えん。

取引のボラティリティと乱れを特徴とする環境が当社の強みを生かす。
これは、第2四半期中のイベントスペースでの当社の強固な業績に反映され、
資本の配備に対する思いやりのある、
患者さまおよび日和見的なアプローチのメリットを実証しました。

570名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a340-J7KC)2018/08/31(金) 18:24:10.11ID:FyRuamiA0
次にわざわざ200円かけてロゼッタのT-400も使ってみた。
やはり意識を失うのに十分なほどの臭気。

取引のボラティリティと混乱が特徴的な環境は、
我々の強みにふさわしい。これは、第2四半期のイベント・スペースにおける
好調なパフォーマンスに反映されました。
我々は、資本展開に対する思慮深く、
忍耐強く、日和見主義的なアプローチの利点を実証しました。

200円かけてこれかいな

572名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 95ae-J7KC)2018/08/31(金) 18:50:39.99ID:FNCfgyGA0
>>gangs of translators rioting in the streets

弱そう…

573名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd43-Or+m)2018/08/31(金) 19:04:45.40ID:26oY3ccfd
秒で制圧される

574名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b59c-nAXj)2018/08/31(金) 20:10:09.78ID:U3HVkFSZ0
>>564
閉ざされた世界の中の人がせっせと餌を与えて
自分達用のAIを育てるんじゃないの?
医薬なら製薬会社が社内で育てたりとか

575名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-Or+m)2018/08/31(金) 20:22:02.96ID:ql5TXfoxd
その時はAI飼育係になります

576名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c52b-kfpE)2018/08/31(金) 21:13:43.27ID:1LwaV8UD0
実際には、使えない機械翻訳を強制的に付けてきて
それを根拠に値引きされる、というのは現実では起こっている訳だから。

やや有名どころの翻訳者もそれを体験し始めているところです。
あの人がどこまで耐えられるのか見ものではある・・・。

俺はそろそろ嫌になってきた。

翻訳会社は良いよ、フリーランスなんかなんぼでも釣れるんだから。
いくら受ける単価が安くても、大量生産でカバーできる。

577名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM29-ny4P)2018/08/31(金) 21:21:45.21ID:SMM1S79QM
飼育員は人数が少なくていいから
薄給か超優秀じゃないと

578名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b5cf-9qY9)2018/08/31(金) 21:57:49.58ID:rhX/RsP80
さすがに翻訳会社の社員を飼育員はねーだろと思ったが、たしかに水族館では、
本人は特に芸ができるわけでもない人間達が、動物たちの芸で食わせてもらってるな。
そして動物達は、わずかな餌で大喜び。

そうなんだ、動物園や水族館だと思えば、自分は難しいことができない凡庸な飼育員が、
檻の中の動物達より給料が良いのは当たり前だったんだ。。。

579名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-J7KC)2018/08/31(金) 22:41:58.66ID:HZRZoGEH0
さしずめ、フリー翻訳者は鵜飼いの鵜といったところかな。

派遣の英文事務とかやらんの?時給2000円とかあるけど

581名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-Or+m)2018/09/01(土) 00:00:43.24ID:4YsJriYNd
在宅の快適さにはまると時給2000ぐらいじゃなかなか外には出られなそう
今は思った以上に稼げてるけど高所得目指して翻訳者になった訳じゃないから時給1000になっても在宅優先するなあ

582名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd2b-zBrR)2018/09/01(土) 00:05:16.72ID:kVcH6ufi0
英文事務ってなにすんの?

ぶっちゃけ年収1000万円あっても不幸な俺!!

584名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0523-M9xQ)2018/09/01(土) 10:46:27.31ID:bS+W7WFH0
人間は知能が発達している分だけ、生活様態に多様性があるんだよな
俺も単独生活の人間だ、無神経な連中が跋扈して不条理な集団生活は御免だね

>>582
海外からの電話に出たりメールを訳したりするらしい

あと三ヶ月で今年も終わりだけど、節税上手くいってる?
趣味の物を経費に入れたいけど、トライアル受けるために必要だったんです、は通らんだろうな

>>578
糞コデは芸も能もない癖に偉そうだよなあ

588名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd43-Or+m)2018/09/01(土) 20:51:25.98ID:CWrfpFo4d
まだ9月やで
節税はふるさと納税と確定拠出年金ぐらいしかしてない経費率は超低い
馬鹿をみてるんだろうけど調査に来られること自体面倒くさそうだから今後も引き続き怪しさの欠片もない申告を行います

589名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-J7KC)2018/09/01(土) 21:08:40.18ID:3eQIwTXr0
今から品定めして買いそろえるとなると、毎年この時期から悩み始めるのよ。
今までは何かしら大きな買い物をしてたけど、今年は小さい買い物しかしてないんで、
真剣に悩んでる。無理に変なものを買ってもタンスの肥やしになるだけだし。

ところで、経費率が低いと税務調査に入られにくいものなのかな。
業種毎の経費率の平均よりも突出してると入られやすいと聞いたことはあるけど。
以前、経費が低いと調査に入られないのかと無料相談会の税理士に聞いて、それは関係ないと言われたんで、
ちょっと気になった。

590名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd43-Or+m)2018/09/01(土) 21:53:23.69ID:CWrfpFo4d
経費率の低さは調査と関係ないのか
知らなかったけど税理士がいうならそうなんじゃない?多数みてそう言ってるんだろうから

まあ関係なかったとしても仕事と無関係のものの経費計上はしないけどね調査あった場合に嘘つくの面倒くさいし
必要性分からないものを買うこともしないな結局半分以上自腹だから必要なものだけ必要なときに買ってる
年末が近いときはなるべく年明けではなく年内に買うようにはしてるけど

費目ごとにいくら計上しているかでだいたい分かるでしょ

592名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ddf-jOsm)2018/09/01(土) 23:46:46.70ID:e1VvA71Q0
私も時間給半分、たとえ1/3でも在宅がいいと思うタイプ。
着替えて電車に乗って働きに行くのがめんどう。とはいっても、つくづく翻訳の仕事の将来があまりにも希望がないと思うし、最近いやになってきた。
最後まで残って隙間を見つけて居続けようか、早く見切りをつけたほうが賢いのか。AIが優勢になった時、最終チェックをちょっとする人員がいるとすると、きっと英日だろうな。

収入について低い設定額を甘んじて受ける翻訳者が少なくないことが
一項に是正されない単価下落傾向の一因になっていそうな

一向に、か

595名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-J7KC)2018/09/02(日) 10:52:57.52ID:qj9GUFIu0
優秀な翻訳者の方には単価交渉を頑張って頂いて欲しいんだけどね。
優秀なのに低単価でも構わないというボランティア精神にあふれてる翻訳者が競合者として一番困るわ。

ですです、ですねー

あとこの仕事は「辞める」必要がない職種だって点は大きなメリットだと思うぞ?
したくなければ依頼を断ればいいだけだし仕事がしたいときだけすることが可能
AIや機械翻訳がどうとかいう杞憂に悩まされるより翻訳もしつつあらたなライフワークを見つけたらえーですやん

597名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-J7KC)2018/09/02(日) 11:28:07.11ID:qj9GUFIu0
ライフワークねぇ。それだけ情熱を持って何かに打ち込めるといいけど。
ライフワークではないが、最近になって趣味で登山とカメラを始めたわ。
いろいろとそろえて結構な金額になったので、なんとか経費に入れられないかと思案中。
でも、こうして考えてみると、暇ができたら翻訳してるんで、翻訳がライフワークと言えばそうかもしれん。
依頼が来なくなればそこで終わりだけど。

598名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c52b-kfpE)2018/09/02(日) 12:11:04.01ID:9YIDD9qn0
低単価で受ける人がいなくなるのが理想的ですが、
色々さがしている時間的金銭的余裕がない人がほとんどなので
低い設定額でも受ける翻訳者はこれからも存在し続けるでしょう。

それと・・・とてつもない実力者は別ですが、単価の高低は運に左右されると思います。

私の翻訳単価は4円〜13円(マッチ率で値引き、機械翻訳の押し売りで値引きアリ)で幅広いです。

特許明細書翻訳(英和)です。

599名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW fd9c-nAXj)2018/09/02(日) 12:12:11.71ID:71F3qQTn0
さすがに登山とカメラ関係を経費にしたら
税務署に目をつけられそうw
いや分からんけど

600名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-J7KC)2018/09/02(日) 12:30:59.01ID:qj9GUFIu0
調査でばれたら、めちゃくちゃ怒られそうだよね。
でも、登山で使うバックパックと、写真編集で使うPCくらいはなんとかなるかな。
このノートPCで図書館でも仕事するんです、
腰痛もちなんで、この腰ベルトが付いてるバッグじゃないと駄目なんです、
とね。ノートPCを数台持ってるんで、さらにそんな主張が通用するかは知らんけど。
さすがに、カメラ関係の翻訳したいから先行投資でカメラ買いました、とまで主張する勇気はない。
まぁ、仕事で少しでも使うものがあれば経費に入れて、しかられたら外します。

601名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5b06-b/dO)2018/09/02(日) 13:22:05.90ID:8Jmk8ogO0
「著述業ってことで登山関係の本の出版を考えている」ってので税務署対策はOKだけどね

ただし、登山旅行のアイテナリーはちゃんとメモで残すこと
出版したかしないかは問われない
「取材費」ってカテゴリーは非常に広いw

602名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5b06-b/dO)2018/09/02(日) 13:25:25.94ID:8Jmk8ogO0
開業届に翻訳業の他に「著述業」とか、不動産管理とか入れとくといいよ

実際問題として翻訳分野を広げるためにフィールドワークで各地を行脚したり
知人を増やしたりして情報収集することは立派な仕事のひとつかと

604名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-J7KC)2018/09/02(日) 13:34:32.64ID:qj9GUFIu0
そういうことか。たしかに著作業と入れておくと面白そうだよね。
既に翻訳業で開業届を提出してるけど、ググったところ、
翻訳業を維持しつつ著作業も加える業務内容の変更は税務署への業務内容の変更届は不要みたい。
ダメ元でトライする価値はあるかも。ありがとう。
なにせ、一通りそろうと翻訳業の経費なんて消耗品しかないんで、年商の上昇に経費がついていかん。

605名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 95fe-zBrR)2018/09/02(日) 14:48:34.85ID:KGH4NRSb0
あたし読み物系だから人生すべて資料

606名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23b0-te4N)2018/09/02(日) 15:05:27.52ID:p8cbKuSh0
でも今ってアジアでの英語話せる日本語ネイティブの需要がバブってきてるよな。

マレーシア行けばプール付きのマンション住めるよ

608名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23b0-te4N)2018/09/02(日) 15:08:19.93ID:p8cbKuSh0
>>607
カンボジアとかミャンマーも凄い

>>608
東南アジアの開発進んでるよな〜

610名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM43-ny4P)2018/09/02(日) 16:56:46.20ID:2Ybxxr0IM
20円欲しいけどそんな仕事はない

611名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM43-ny4P)2018/09/02(日) 16:57:40.97ID:2Ybxxr0IM
>>607
テレビの話?

本当かね

612名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2332-QDks)2018/09/02(日) 17:23:17.23ID:yVyjhJyG0
8月7日放送のボンビーガールで、マレーシアで月収30万円、1か月の生活費10万円の人が紹介されていた。
仕事は日系ラーメンチェーンのエリアマネージャー。毎月20万円貯金できてるそうだ。

613名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23b0-te4N)2018/09/02(日) 17:23:22.06ID:p8cbKuSh0
>>609
昔と違って、日本語ネイティブで英語ビジネスレベルの求人がアジアで滅茶苦茶多くなってるよな。

614名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM43-ny4P)2018/09/02(日) 17:57:06.37ID:2Ybxxr0IM
>>612
エリアマネージャーにしてくれない
給料30万円で高級マンション支給の仕事あるだろうか

>>611
マジだぜ。ボンビーガールでやってた

>>613
日本人の観光客多いからねえ

616名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6371-zBrR)2018/09/02(日) 20:53:41.28ID:FtE6JPIW0
>翻訳業を維持しつつ著作業も加える業務内容の変更は税務署への業務内容の変更届は不要
>ダメ元でトライする価値はあるかも。

ダメ元でトライする価値なんぞないよ
いざ確定申告するときに「翻訳料」以外の記載のある支払調書もらえてないと、どこのニートも「夢」の経費を積めることになるだろ
なぜネタにマジレスしてしまうのだろう

まあ売上900万になると本当に600万のときからたいして変わらなくなるぐらい税金重くなる
扶養家族もいないと本当に厳しい
高額医療費制度のタガもいっぺんに外れて絶対病気できなくて苦しい

617名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c510-J7KC)2018/09/02(日) 21:05:21.31ID:qj9GUFIu0
そうなのか。そりゃ残念。
ほんと、年収を頑張って上げても税金がこうも高くなると、どうにかしたくなるわ。

日本語ネイティブで英語できる求人っていうと、現地通貨で給料支払いで日本円で16万みたいなのしか見たことなかった
今は違うのか。

619名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2332-QDks)2018/09/02(日) 23:06:16.50ID:yVyjhJyG0
>>618
数日前にTwitterでバズっていたけど、ちゃんとしたキャリアパスのある会社か業界
(おおむね欧米系企業、あるいは欧米の大学出身者が多い会社・企業)に入れば
最初は16万円でも数年で収入や役職はどんどん上がるということだった。
タイのコルセンのように日本人を使い捨てる気満々の会社には入ってはダメということなんだろうね。

620名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM43-ny4P)2018/09/02(日) 23:07:27.59ID:FmLx0opjM
16万円でも高級マンション無料ならいいかも

プールも無料だしフィットネスクラブも無料だよ
あとバスケットコートやテニスコートもあるよ

いつの間にかアジア各国が裕福になって給料も逆転していただござる

623名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a340-J7KC)2018/09/03(月) 12:21:04.79ID:s//L1JkZ0
バスケットコートやテニスコートに草
オレが知り合いの翻訳者は、
1名を除きドリブルした途端に手首の骨を折るか、
肩を脱臼しそうな連中ばかり。

624名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a340-J7KC)2018/09/03(月) 12:53:11.16ID:s//L1JkZ0
マジレスすると、兄が仕事でクアラ・ルンプールに出向中。
住まいはMont Kiaraにある日本人が多く住んでる高級タワーマンションだけど、
プール以外の施設はなかったね。
一度遊びにいったけど、3日も経たずに飽きたよ。蚊が多くでうざいし。

一般的に保守・サービス関係はいい加減。
障害でネットワークに不具合が起きた場合、
復旧に2日かかるぐらいは当たり前だから、
翻訳で生計たてるなら、住むところじゃないよ。

625名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW fd9c-nAXj)2018/09/03(月) 13:03:32.92ID:Ojo2aeG10
翻訳は廃業してアジアで就職って話かと思ってたわ

626名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a35e-te4N)2018/09/03(月) 13:07:23.22ID:Zfb0EO890
>>625
日本語ネイティブで英語使いがアジアで就職口多いっていう話だよね

627名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMd9-ny4P)2018/09/03(月) 13:57:09.57ID:kEwI44bQM
マレーシア人とか英語ができるんで
日本語をどう使うかだね

628名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-lgHW)2018/09/03(月) 16:02:25.53ID:5y7RJ7vqd
>>625
俺もそう思った。

翻訳を廃業したり、英文派遣事務をやめたりして、英語のできる
日本語ネイティブとして、アジアで生きていくってことだろ。

629名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-lgHW)2018/09/03(月) 16:05:46.87ID:5y7RJ7vqd
>>622
ここのおっさん、おばさんたちが英語で生計をたてようと志した、20年前、
いや10年前までは、まさかこんな逆転がおこるとは誰も思ってなかったのにな。

中国はともかく、タイやマレーシア人の方が、食えない翻訳家より
圧倒的に金持ちで毎年のように日本旅行ができるという。。。

630◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ fd45-vbQC)2018/09/03(月) 17:24:45.25ID:nQDx4Nex0
英語の音読に終われて、働く暇がありません。

どうしたらいい?

631名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMd9-ny4P)2018/09/03(月) 17:27:19.68ID:kEwI44bQM
日本人でも中流以上なら海外旅行できる

海外行っても日本人は本当に滅多に見かけないな
アジア系は中国人が圧倒的、韓国人も多い
もう若くない年齢だけれど一度は海外でキャリア積んでみたいと感じるこの頃

誰か一緒にフィリピン大学大学院(フィリピンの東大、学費年間10万円)行かへん?

>>632
せやなあ
世界から見た日本が今どうなのか知りたい
ひょっとしたらQOL(quality of life)は東南アジア諸国より低くなってるのかもしれない

635名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2d5a-6mzb)2018/09/05(水) 23:39:24.39ID:Xn1txGQW0
ブログ読んでたが、翻訳学校でいじめがあるって
「ブス」って言うらしい

仮に学校の授業内容がよくても、クラスメートに左右されるよな

大学の講義ってノート取って終わりじゃなかった?これは文系だから?

637名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bc2-5rD0)2018/09/06(木) 06:49:05.44ID:CBwWt3BL0
あるブログで、

Candidates try to close the sale. In their final debate, President Obama cited terrorist
networks as the top threat,

が「双方の候補とも、自らの売り込みに終止符。オバマ大統領はテロリストの攻撃が最重要課題、」
と訳されているんだけど、「自らの売り込みに終止符」は合ってる?

638名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53ae-O+me)2018/09/06(木) 08:39:40.41ID:sgJjHzRx0
【悲報】20〜40代男性の正社員率、約90% ネット住人と現実の乖離が激しいと話題に [489551734]
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1536152951/

639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27fc-VZMV)2018/09/06(木) 08:41:37.64ID:mgf2Qy7z0
なんかここ書き込む人間の層が変わったな。

640名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27fc-VZMV)2018/09/06(木) 08:42:23.46ID:mgf2Qy7z0
900万とか600万とかありえないので、そんな心配はしたことが無い。

641名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27fc-VZMV)2018/09/06(木) 08:43:33.66ID:mgf2Qy7z0
twitterの方が現実反映してるからあっち見よう、ここはもういいや。

642名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7abd-xNgc)2018/09/06(木) 09:11:41.61ID:gTOTKcVe0
間違ってる気がする

643名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9a10-L5qT)2018/09/06(木) 10:31:04.47ID:5kPRP/fN0
東南アジアとか言ってるのはじっと昔からいる荒らしだから気にしなくていいよ
専門なしは氏ね、あらやだ、経済の勉強何使ってますか、新書や高校生の写真上げるやつ、
東南アジア、翻訳止めて◯◯やる、機械翻訳で仕事なくなるはかなり昔からいて成長してないニートの数人が自演してる

>>637
間違っているとも言い切れないが言葉足らず、という印象をうけた
close the sale = close the deal で販売行為を首尾よく締結させる(成功させる)の原意だと思うので

次期大統領候補が公開ディベートを行いその最後のテーマが外交だった
だから討論を締めくくるにあたって「最終的に票の獲得を首尾よく実現するために頑張る」くらいのニュアンスかと

我ながらヒドイ日本語なのでもうちょっと意訳すれば
「公開討論の最終テーマは『外交問題』、両候補が票の獲得に向けて最後の訴え」、とか

646637 (ワッチョイ eb06-5rD0)2018/09/06(木) 13:17:28.13ID:AFpNw2cM0
ご意見ありがとう。"close the sale"は「売買契約をうまく成立させる」が元の意味じゃないかな
と思うので、どうも、「自らの売り込みに終止符」は納得できなかった。ちなみにこれ↓

ttp://yamakuseyoji.com/2012/10/25/candidates_try_to_close_the_sale/

>>646
自分も同意です
この訳者さんはおそらく「終止符」という言葉に色んな意味を込めたのだと思う
けれど、売込みに終止符、だと売り込みから手を引いたような誤った印象を与える

648637 (ワッチョイ eb06-5rD0)2018/09/06(木) 13:41:32.89ID:AFpNw2cM0
「決定打を放つ」とか「最後の切り札を出す」と訳した方が,、ニュアンスが伝わると思う。

>>648
そこまでの意味はclose the saleにないと思うよ、個人的な考えだけれど
「売買契約の成立」=選挙での勝利(ディベートで有権者の取り込みに成功)というだけの意味だと思います

納期がヤバいのでそろそろお暇します!

650名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMaf-xNgc)2018/09/06(木) 15:05:03.81ID:EjViLM5sM
>>646
同感

651名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMaf-xNgc)2018/09/06(木) 15:05:49.69ID:EjViLM5sM
>>649
文脈的に違うと思う

英語は難しい

652名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd7a-zmX4)2018/09/06(木) 17:46:33.76ID:xR0Nv96gd
英語ドラマを日本語音声かつ日本語字幕で見ていると、寒気がするほど
日本語の内容が全く違う。

なんであれで、商売が成り立ってるのかよくわからない。

>>652
字幕翻訳やったことあれば分かるが、字幕は喋ってる人の音声1秒あたり4文字しか使えないという糞制約がある

吹き替えも尺を合わせないといけない

それなりに頭をひねってルールに合わせた結果がそれだと思うよ

ここってほんま自慢したがりが多いのう・・

655名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a40-+G5A)2018/09/06(木) 19:29:27.13ID:e8plIHaH0

656名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)2018/09/06(木) 19:37:03.61ID:kSW3ner70
俺だったもっとうまく翻訳できる、くらいの気概がないとフリーランスとして生き残れないでしょ。

657名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53fe-fTNn)2018/09/06(木) 22:08:13.44ID:omFgdg9B0
無知の暴走じゃなけりゃそれもいいわねっ

>>651
文脈的に考えても自信あるよ
the saleの対象は有権者、選挙での勝利は一方の候補者しか得られない
だからtry to なわけであって、そうでなければ左記は不要な表現となる
「切り札を出す」だけなら両者共にできるから try toという表現は違和感がある

ゆーても自分の専門じゃないのでその一点において自信はないw

659名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMaf-xNgc)2018/09/06(木) 22:53:49.76ID:EjViLM5sM
選挙で勝利しようとしているという文脈?

660名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27fc-VZMV)2018/09/07(金) 05:16:06.15ID:CwI9uTP90
通訳入れるのはおかしいだろ、このスレ。

661名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27fc-VZMV)2018/09/07(金) 05:24:14.37ID:CwI9uTP90
>ここってほんま自慢したがりが多いのう・・

最近の傾向です。

/////////////////

最近つくづく思うのは、トラドス指定してくる分野には
近づかないことが一番だと思う。

「最後に全体の用語の統一をお願いします」って・・・
100%マッチまでチェックさせるのなら誠意見せて翻訳料払えよ。

662名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27fc-VZMV)2018/09/07(金) 05:28:26.25ID:CwI9uTP90
政治経済がいいかな、トラドスもグーグルも使えないから。

663名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eb10-iTSL)2018/09/07(金) 06:36:08.37ID:LY2ku97q0
>>661
マッチ率に応じて値引きしてこないだけましじゃない?

664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27fc-VZMV)2018/09/07(金) 08:58:35.81ID:CwI9uTP90
>マッチ率に応じて値引き

えっ、それは当然してきます。

「マッチ率で値引き、機械翻訳入れてやるから値引きな」これはセットです。

665名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)2018/09/07(金) 09:03:01.50ID:LY2ku97q0
あれまぁ。
そんな案件からは逃げるに限る。

>>659
最終的にはそう、けれどclose the sale は「取引を完結する」ニュアンス、そこは汲みたいなと

取引相手であるお客さんは有権者
取引の成立とは、競合である候補者を蹴落として自分がより多くの有権者のハートを掴み取る(←ココ重要)ことによって
無事契約成立!つまり選挙での勝利を得ること

徹夜でやっと納品したので寝ます

夜中は酒呑みながらでも捗る。

>>660
?通訳と翻訳両方やつてないの?

669名無しさん@英語勉強中 (キュッキュWW bab0-ry0m)2018/09/09(日) 10:52:50.36ID:oQx3hYzv00909
日本語の映画に英語の字幕をつけるのは楽だが、英語の映画に日本語の字幕をつけるのは大変だ。
つまり会話中の情報密度が日本語のほうが薄い。

670名無しさん@英語勉強中 (キュッキュ MMda-xNgc)2018/09/09(日) 13:08:25.24ID:QRQ1fAEeM0909
英語のがどっちかというと早口

英訳のが楽
外人に何コレって言われる恐れがあるが

671名無しさん@英語勉強中 (キュッキュWW 9a10-L5qT)2018/09/09(日) 13:50:45.89ID:llE2HnoZ00909
英語の情報量が多いなら字幕当てるの楽だろが

672名無しさん@英語勉強中 (キュッキュ MM53-ry0m)2018/09/09(日) 16:06:29.12ID:nwaqmVa8M0909
日本語の方が書き言葉の表記法は難しいが、話し言葉の発音は簡単。だから日本人が英語の読み書きを、アメリカ人が日本語の話す聴くを習うのは割と苦にならない。

673名無しさん@英語勉強中 (キュッキュ 8bcf-5ixi)2018/09/09(日) 21:33:59.95ID:4t6h5/V200909
HDやSSDを交換すれば結構持つのだろうけど、PCは何年おきに買い替えている?

674名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eadf-7GfT)2018/09/09(日) 22:20:51.53ID:fPGKpC2z0
5年くらいかな

675名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba32-5ixi)2018/09/09(日) 22:21:05.68ID:YiTMshvB0
http://www.garbagenews.net/archives/2056637.html

内閣府の調査によるとパソコンの買い替えサイクルは7年弱だね。
メモリが8GB載り、SSDも載れば、Tradosを使うのに十分だと思う。
自分はThinkpadの2011年モデルにメモリを16GB載せて使っている。
これはThinkpad特有の事情だけど、これより新しいモデルで廃止された機能があって、
その機能を使うためにこの年代のモデルを修理しながら使い続けているユーザーが結構いる。

676名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)2018/09/09(日) 22:41:16.57ID:sz5VU/LP0
翻訳で求められるPCの性能なんて低いから、その気になれば何年も変えずに済む。
PCは半分趣味だから経費で定期的にGPUやディスプレイは買い換えてるけど。

二台あるから片方が壊れたら買う

678名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMda-xNgc)2018/09/10(月) 04:52:56.96ID:04L1JgpVM
>>675
Celeronとかじゃダメでしょ

679名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMda-xNgc)2018/09/10(月) 04:55:14.27ID:04L1JgpVM
TRADOSとか重い

ワードメインなら低スペックでも行けるはず

ムーアの法則が効いてないような

680名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eadf-7GfT)2018/09/10(月) 10:23:13.84ID:Pt+QyPb/0
最近は高性能化も頭打ちやね

>>673
i5/7以降は全然CPUが成長してないから、壊れない限り買い換える必要は無いね、能力的には。
各部の経年劣化を考えて5年ぐらいで買い足して古いのを予備にって感じがいいだろうけど、そろそろほんとにiPadとかで済む気がする。

682名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)2018/09/10(月) 20:59:26.81ID:HVmBqmpN0
PCよりも自分の脳みそと体を買い換えたいわ。
年取ると劣化を本当に感じる。

683名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW bab0-ry0m)2018/09/10(月) 21:59:53.03ID:ZPXQa2vd0
>>682
明日老衰で逝ったりしてw

684名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)2018/09/10(月) 22:01:54.52ID:HVmBqmpN0
>>683
翻訳の続きはまかせた

685名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a40-+G5A)2018/09/10(月) 22:20:23.58ID:QK376R3+0
>>682

Ditto!
疲れが抜けにくくなったせいか、集中力の低下に悩むこの頃。
来年1月〜3月開催のマラソンで自己ベストを更新すべく、
現在トレーニング中なんだけど、以前のようにタイムが伸びない。
マラソンの記録は諦めて本業優先で、
1日のアウトプットを増やす努力をすべきか思案中。

686名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)2018/09/10(月) 22:22:48.06ID:HVmBqmpN0
ところで、北海道に住んでるフリー翻訳者の人、大丈夫だろうか。
避難やら停電やらで翻訳どころじゃない人もいるだろうけど、
分野や案件によっては納期遅延が許されない場合もあるだろうに。

687名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)2018/09/10(月) 22:26:12.36ID:HVmBqmpN0
>>685
本業がうまくいってこそ他のこともうまくいくと思うから、まずは本業だね。
俺はライザップ中だけど、本業が忙しくなって休みがちだわ。

688名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd7a-S7gx)2018/09/10(月) 22:40:31.56ID:pKPLME60d
許されなくても無理なのは無理でしょ
木〜金の日中は普段より忙しかったから向こうの人の分が回ってきたんだと思う
今はもう被害強かった一部地域を除けば仕事できる環境

今現在の停電戸数は関西の方が圧倒的に多かったりする

689名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a40-+G5A)2018/09/10(月) 22:46:25.83ID:QK376R3+0
>>687

アドバイスありがとう。
確かに、「まさか」の時の蓄えが十分じゃないので、
本業を優先して自己満足のイベントは後回しにする。
そして被災地にちょっとだけでも義援金を届けるよ。

690名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)2018/09/10(月) 22:54:30.47ID:HVmBqmpN0
フリー翻訳者になる前は、無理なものは無理でしょでは通用しないところで働いてたから、納期に対する恐怖心は未だにあるわ。
関西の方が停電が多いのか。住んでる翻訳者も多そう。
停電のせいで納期が遅延しても今まで通り依頼が続くといいけど。
明日は我が身だもんな。

691名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1a9c-70sE)2018/09/10(月) 23:12:38.61ID:i/4Pibw70
無理なものは無理でしょ
どうにかできたんならそれは元々無理じゃなかったんだよ

692名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd7a-S7gx)2018/09/10(月) 23:25:29.46ID:pKPLME60d
許容範囲はブラックではない普通の企業と同じぐらいだと思う

たとえば停電でも携帯回線は結構長いこと繋がることが多いので
北海道の受注者全員から無理です連絡が早めに来てたのに一人だけずっと連絡なしだと理由によっては印象悪くなった「かもしれない」という程度

災害のような単回の事由で翻訳者切っても発注側には損なだけだから

693名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57df-x/oF)2018/09/11(火) 00:34:36.33ID:6kiET3gw0
自分の身に起こった時のため考えてしまう。「無理です」程度なら送れるけど、それって意味あるの?
やったとこまでのファイルが送れれば完璧だろうけど。
今回のようなケースなら翻訳会社で誰が危なそうか予測がつくはず。最終的な責任は翻訳会社。また、災害時の
責任、特に停電などによる場合の責任は免責されると何度も翻訳した。

694名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8bcf-zgsb)2018/09/11(火) 00:44:21.81ID:kBfV8x5i0
停電にビビってるヤツが多くて驚いた。
同時に東京に住んでると、やはりその辺の感覚が鈍るんだなと、自分自身に対して感じた。

帝都東京では大規模停電なんて起きないという思い込みが生じるし、
なにより東京でもし起きたら、発注側も納期どころじゃないだろうと思う。

695名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)2018/09/11(火) 01:25:55.85ID:ZPEh0vBI0
まぁ、結局は先方次第か。
特許庁はお堅いから被災した外注翻訳者都合の期限延長なんて認めてくれるとは思えんので、
今頃ドタバタしてる翻訳会社があるかもしれん。

696名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd7a-S7gx)2018/09/11(火) 01:29:54.51ID:0gPLtrs8d
停電というより納期にビビりすぎてて普段からストレス凄そうと思った

東京で大規模停電が起きるとしたら停電はあくまで副次的で納期なんかどうでもよくなるような相当ヤバい状況だろうね
洪水も地震も嵐も嫌だなあ

697名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ef8d-zgsb)2018/09/11(火) 01:48:19.36ID:sWt8y0yt0

698名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMaf-xNgc)2018/09/11(火) 04:33:35.17ID:9eqLpj0lM
現状だと品質納期価格を考えなければ
代替できるはず

699名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57df-x/oF)2018/09/11(火) 11:00:20.25ID:6kiET3gw0
自分が今日飲む水の確保に奔走している時、翻訳のことなんか考えたくもない。
対策の立てようもないから完全無視することにしよう。

700名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53fc-VZMV)2018/09/11(火) 14:24:35.02ID:FkIvENIF0
>Celeronとかじゃダメでしょ

駄目です。

TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。

701名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3abe-7GfT)2018/09/11(火) 18:49:53.82ID:nO3JHwwx0
>>700
> >Celeronとかじゃダメでしょ
>
> 駄目です。
>
> TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。

Celeronメモリだったのか。

702名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd7a-zmX4)2018/09/11(火) 19:38:14.62ID:5sbZBeC3d
>>701
だよな。俺の知らない何かがあるのかと思って念のため、

Cerelon メモリ 上限

で検索してしまったよ。
>>700はTrados言いたいだけだろwww

703名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)2018/09/11(火) 19:43:10.40ID:ZPEh0vBI0
キャッシュメモリのこととか?
今のCPUの構造知らんけど。

704名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e33-oqjt)2018/09/12(水) 05:46:54.18ID:FgiFfFjx0
翻訳を納品した後、報酬を減額されたことはありますか?

私は、4円翻訳で半額にされたことがあります。

まあ、翻訳の出来が悪かったとは思うので、しょうがないと思ったけど、
二度とそこからの注文は受けたくない。

もっとも、向こうも私には二度と注文しないだろうけど。

705名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdda-S7gx)2018/09/12(水) 06:18:56.76ID:x5TvHGbud
実際に減らされたことはないけど
どの契約書にも減額の言及はあるから出来が悪い自覚あれば甘んじて受け入れるかなあ
脅しじゃないことを今知ったし

ただ、単発のミスじゃないならすぐに品質あげられるわけでもないよね
それなら今後同じところから受注しても減額される可能性が低くないわけで
半額の報酬や得られる経験など総合的に考えて割に合わないと思えばもう受けない

706名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)2018/09/12(水) 10:05:45.00ID:nPQF2Fm60
納品後に報酬減額って本当にあるんだね。
失礼だけど、もしよかったら原因を教えてもらえないだろうか。
相当なことをしてしまったんだと思うけど。

707名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e33-oqjt)2018/09/12(水) 15:21:28.45ID:FgiFfFjx0
>>706

そんなに難しい理由じゃないよ。
私の翻訳が、クライアントを満足させることができなかっただけ。

「翻訳を翻訳会社に納品」

「翻訳会社がソースクライアントに納品」

「『読みにくい。クオリティーが低い』とソークラが激怒」

「お前の貢献度はゼロだ。損害賠償を訴えたいくらいだが、半額減で許したる」

って感じかな。

この翻訳会社、外部チェッカーに校正を頼むことなく、
社内で簡単にチェックしてからソークラに送るというシステムらしい。

まあ、翻訳がへたくそだった私に問題があるので、半額減を受け入れた。

でも、もう二度とそこからの依頼は受けないし、恐らく依頼は来ないだろうね。

708名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMaf-xNgc)2018/09/12(水) 15:41:55.72ID:D55ppz7sM
4円で半額はヒドイね

現物見ないと何とも言い難いけど
難癖つけられる場合があるね

709名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba24-b7ZR)2018/09/12(水) 16:03:10.69ID:/0BcSwOr0
704さんは、ほかとは普通に仕事してるの?

そのとき自分でもひどい訳ってことと理由はわかってた?
たとえば4円だしこれぐらいでいいか、とか。

4円で翻訳してるが提出した訳文がそのままサイトに載ってたりする
品質はそれなりに良いと考えられてるってことでいいのだろうか
そろそろ単価交渉したいな

また単価の話してるよ・・認知症始まってんのかなこの人達・・

712名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e33-oqjt)2018/09/12(水) 16:34:08.66ID:FgiFfFjx0
>>709
翻訳専業ではないです。というか、たまに翻訳の依頼が来る程度。

翻訳収入は、年額100万円くらいです。

問題の翻訳だけど、私に依頼が来るくらいだから、他の人に断られまくって私に依頼が来たんだと思う。

4円のレートと文章の難易度を考えると、そうなんじゃないかと思う。

翻訳の質だけど、
ソークラの業界のことがまるでわかってないような翻訳部分が
あちこちにあったのは確かだと思う。

翻訳会社やチェッカーから指摘やお説教があるかも、というのは覚悟していた。

ただ、私の翻訳をほとんどそのまんまソークラに上げたのは想定外だった。

まあ、私の翻訳のまずさが原因なので、半額にされてもそれを受け入れるしかない。

じゃあ、私は夕方からの仕事に行くので、さようなら。

713名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb10-O+me)2018/09/12(水) 16:49:26.76ID:nPQF2Fm60
そういうことなのか。話してくれてありがとう。
専門外の翻訳だったのかな。
4円なんてひどい単価なのに、さらに半額か・・・

714名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4f45-xNgc)2018/09/12(水) 17:57:22.26ID:nwGebcMi0
>>710
それは高品質

715名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1f5a-rySY)2018/09/12(水) 22:22:57.98ID:VsAqm2kr0
>>712
それはむちゃくちゃな会社だな
翻訳会社が翻訳会社の機能を果たしていないのだよ
チェック入れて、その品質でいいとしたにもかかわらず、責任は全部翻訳者かよ
それとも、チェッカーをいれてないか、有能なチェッカーがいないか

その会社から仕事もらうのやめたほうがいいと思う

>>714
ありがとう

717名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7fc-cZnL)2018/09/13(木) 17:40:41.78ID:KAPPCfER0
> >Celeronとかじゃダメでしょ
>
> 駄目です。

この間を開けた意味を考えないの?
Celeronがメモリの訳ないやろ 疲れるわw

> TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。

718名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7fc-cZnL)2018/09/13(木) 17:45:05.52ID:KAPPCfER0
>>700はTrados言いたいだけだろwww

すいません意味が分かりません。

というかCeleronをメモリと思ってしまう時点でかなりあれだと思うけど・・・
単なるジョークだったらすまんw

719名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7fc-cZnL)2018/09/13(木) 17:50:35.84ID:KAPPCfER0
翻訳が酷かったら減額は仕方ないと思う。

普通だったら、クライアントに送る前に翻訳会社がチェックする。
その会社は止めた方がいい。

720名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-klFR)2018/09/13(木) 18:46:21.54ID:iaBrJ5zcd
>>718
> この間を開けた意味を考えないの?

はっはっは、行間を開けた意味なんか他人が考えるわけがないだろ。
文章の流れで、話題が変わったことを、他人に自然に感じさせるものだ。

話題が変わったなら、「それにTRADOS使うならCPUの性能だけじゃなくて、」ぐらい
文章の頭に入れろよ。

他人があなたの文章をわかりにくいと思ったのに、その返答が空行の意味を読め! じゃあ、
あなたの国語力は低いし、あなたには仕事を頼みたくないと、あなた以外の全員が思ったよ。

721名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)2018/09/13(木) 19:10:45.15ID:FYiIl7Jo0
さらに、とか、他にも、とか、何か一言足すだけでも変わるだけどね。

722名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-4M88)2018/09/14(金) 00:20:52.64ID:c5qfTSvK0
翻訳出す方の側だけど、納品されてから減額したことはある。
質が悪く、かつ納期遅れがひどかったとき。
「遅れがひどい」というのは、全然無理な納期じゃないのに
納期までに納品されず、何度も催促したから。

翻訳会社は翻訳者に対して「クライアントからクレームがあった」は
恥ずかしいから言うべきじゃないと思う
自分のところでその部分を見つけられませんでした、と言ってるのと同じなんだから

723名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)2018/09/14(金) 06:32:58.00ID:2u1jlvGl0
>>722
納期を遅延してしまう翻訳者って多いですか?

724名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7745-L2kL)2018/09/14(金) 06:37:08.40ID:TK0mWAiD0
丸投げの会社もあるんでクレームしてもいい

でも難易度と単価による

725名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)2018/09/14(金) 06:53:32.61ID:NeNjqA800
>>722
ネタの臭が強すぎて草。

事実だとしたら、裏庭の雑草どころか、サッカー競技場の芝生状態だよ。
質が悪く、かつ納期の遅れが発生?
どんな基準で業者選定してるんだろ。まあ、聞かなくても大体想像つくけど。
どの分野で、発注した際の翻訳料金設定とそれをいくらに減額したか、
特に具体的な数字には興味がある。

726名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f10-nOkE)2018/09/14(金) 07:14:58.39ID:cgiy0CN50
別に納期遅れてチェッカー→ネイティブチェッカーに無理させてしまって減額はまだしもそのまま納品するような糞会社だろ
それで4円とかただのゴミ会社にしか思えないわ

727名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37df-rUn3)2018/09/14(金) 08:30:44.19ID:YgFv5VBz0
納期遅れって私の場合はあり得ない。2000件に一回あった程度。
私がやってるような翻訳ではみんなあり得ない。すぐ仕事できなくなるのが目に言えてるから。
とのさま翻訳ならあるのだろうか

728名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)2018/09/14(金) 09:10:51.17ID:2u1jlvGl0
私も納期に間に合わなかったことはまだないな。特許翻訳者になって5年だけど。
ただ、単価交渉の際に納期を守るというのが単価が上がる理由の一つになってたので、
納期を守らない翻訳者も多いのかと気になった。
特許翻訳で納期遅延なんて致命傷になることが多いだろうに。

729名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)2018/09/14(金) 10:31:46.38ID:NeNjqA800
そうだよね。
よほどの事態が発生しない限り、納品の遅延は起きないよ。

インハウスの時は、2012年末の人員削減で翻訳者がオレ一人になり、
対応できなくなった分は外部に委託したけど、
2016年に退社するまで翻訳会社が納品に遅れたのは約600分のゼロ。
800ワード程度の英日翻訳で24時間以内に納品、
なんてタイト気味な依頼が多かったけど、
品質はさておき遅延の問題は全くなかった。

730名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)2018/09/14(金) 10:48:48.74ID:NeNjqA800
フリーランスに戻ってからは、
とにかく早めに納品して次の案件を入れるようにしている。
金融も納期遅延は致命傷。
100-1≒0 100回納期に間に合っても1回遅れたら
信用はほぼゼロまで落ちるよね。

今まであった例外は、発注側だった時に本社から入稿が遅れたこと。
RFPで時間を争う案件だったので、
翻訳会社に翻訳者さんを2名待機するようお願いしていたから、
その案件で支払うべき料金を補填したよ。
さすがに、請求書に「補償金」と書かれちゃまずいので、
別件を発注して、リファレンスをその案件の訳そのものにして
請求書の項目に記入してもらった。

731名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7745-L2kL)2018/09/14(金) 12:24:56.21ID:TK0mWAiD0
>>729
翻訳者も遅延ゼロ?

品質は主観で判断されることもあるし

732名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)2018/09/14(金) 14:10:06.91ID:NeNjqA800
>>731
委託先に、所属する、翻訳者の、ことまでは、把握できない。

上の文が変なように、定性評価は以外に簡単だよ。

733名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7745-L2kL)2018/09/14(金) 14:14:17.97ID:TK0mWAiD0
>>732
どうやって 氷菓?

734名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)2018/09/14(金) 14:18:25.22ID:NeNjqA800
納品された翻訳に「以外に簡単」なんて書かれていたら、定量評価の対象にもなるw

735名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)2018/09/14(金) 14:23:56.26ID:NeNjqA800
>>733

731の質問自体、的外れだし、これ以上かんべん。
路面も乾いたし、30日のハーフマラソン大会に向けてひとっ走りしてくる。

736名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9706-Tlrf)2018/09/14(金) 14:46:52.91ID:O60Qqxzv0
>>729 800ワード程度の英日翻訳で24時間以内に納品、 なんてタイト気味な依頼

「800」は「8,000」の間違いではないかと2回見直した。「800ワード」ならせいぜい3時間じゃないの???

その人が見積り害虫さらにチェックを害虫して納品まで一人でやってたとか?
翻訳だけなら3時間くらいだね

738名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-L2kL)2018/09/14(金) 14:56:29.01ID:s/qoFPdGM
>>736
校正に回せばキツイかも

739名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)2018/09/14(金) 16:56:02.15ID:2u1jlvGl0
例えばIUPACの命名法で記載された化合物の列挙の翻訳は、たとえ800ワードだったとしても数日かかることがあるんで、
ワード数から翻訳時間を議論するのはどうかな。分野次第でしょ。
翻訳会社は何も考えてないのか、そういう案件でもワード数に基づいて納期設定してくることあるけど。
そういう案件はコスパが悪すぎるので、可能な限りやんわりとお断りしている。

740名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7745-L2kL)2018/09/14(金) 17:03:03.77ID:TK0mWAiD0
3倍ぐらいかかるようなのがあるね
開始してからしまったと思う

741名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7bb-okpm)2018/09/14(金) 17:44:27.21ID:uEnZCXdc0
自分の専門分野と違うものは時間がかかるね
そもそも単語の意味が現在の日本語に存在しないものとかね

742名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)2018/09/14(金) 21:19:15.40ID:NeNjqA800
>>738
>>739
まっとうな思考回路の持ち主の書き込みを見てほっとしたよ。

743名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f10-nOkE)2018/09/14(金) 22:20:15.13ID:cgiy0CN50
800字24時間以内とか
調べものやらで24時間以内に無理そうな場合
終わったすぐの見直しは誤りとかに気づかないリスクがある
から受けたくないな。一度寝てなるべく客観的に訳なり英訳をチェックしたいから
たとえ間違いはなくてもここ直したいなて所出てきたりするし

744名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-4M88)2018/09/15(土) 00:28:25.00ID:D1QPlbjg0
発注側から推測する納期遅延の原因は
・いつもと同じ分野だったからワード数を見て納期十分だと思ったが
プレゼンの翻訳だったので口語的な英語で文脈から判断しないと訳せない
動詞句が1ページあたり数個あるなど、慣れない表現が多かった
・精神的に波のある人で、どうしてもやる気になれなかった
・2つの会社の仕事を同時に受けていて、できると思ったが無理だった
・上記のバリエーションで、うちの会社の翻訳をやっている途中にもっと大事な
お得意さんの会社から急な依頼があって、切られてもいいうちの方の翻訳は納期遅延した

745名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)2018/09/15(土) 08:38:48.99ID:c5JeoL0w0
俺の場合だと、家族が理由で納期がやばそう、ということは何度かあったかな。
なぜか風邪やインフルは順番にかかるようで、看病が長期にわたり仕事のペースがよく落ちる。
特に、学校に送り出してさぁ仕事というときに学校から迎えにこいと電話があると、もう最悪。
2つの会社の案件を同時に受けてるときは、仕事が好調なときか特別に金が必要で必死なときなんで、
意外と何の問題もなく納品できてる。

746名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7745-L2kL)2018/09/15(土) 09:25:21.16ID:swM52oQH0
インフルは感染して潜伏して発症だから不思議ではないのでは?

747名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)2018/09/15(土) 09:42:28.45ID:c5JeoL0w0
そうなの?最初の一人は外からもらってくるとして、同じ屋根の下、残りは同時に感染してると思うんだよね。
潜伏期間にそこまで大きな差が出るもんかな。
小中学生なんて親が忙しいときに限って熱出すから、子供は構って欲しくなったら自分の意思で熱出せるんじゃないかと妻と冗談で言ったことあるわ。

748名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-L2kL)2018/09/15(土) 10:53:09.32ID:AEqeOteiM
完全にズレるなら不思議

749名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 57cf-0df8)2018/09/15(土) 11:38:45.87ID:ga9pOPQ30
潜伏期間は個人差だから普通にずれる。
でもインフルは潜伏期間短めだから、1人なおった頃に次というのを繰り返したなら同時には感染してなかっただけだと思う。
(ウイルスと接触しても感染するとは限らないし感染しても発症するとは限らないが、家族に患者がいる状況なら毎日感染ガチャを引いてる感じ。確率一定ではないけど)。

>>744の推測に家族の怪我体調不良や本人の体調不良が含まれてないのが衝撃だった。
在宅翻訳は子持ち主婦のパートがわりみたいなパターンも多いイメージあったけどそうでもないのかな。

750名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)2018/09/15(土) 11:53:02.96ID:c5JeoL0w0
>>749
>>744は、リーマンが予想するフリー在宅の仕事のイメージって感じで納得できるよ。
フリーなんてこの程度の意識で仕事してるんでしょ、という感じがよく出てる。
体調不良が列挙されていないのもリーマンらしいといえばリーマンらしいし。

751名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 57cf-0df8)2018/09/15(土) 12:36:07.02ID:ga9pOPQ30
こんなもんだろうなという感覚もあったけど、目の当たりにするとショックがある。
リーマンの主な当日欠勤理由でもある家族や本人の体調不良が外れてるのに精神の波は入ってるあたりも笑えるけど笑えないな。

逆に自身がワーママなのに「在宅なら子供みながら余裕で働けるでしょ」と凄いこと言ってくる人も結構いるし、
立場違うとごく簡単な想像も及ばなくなる人が世の中には多いということか。

752名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f9c-3yvw)2018/09/15(土) 12:52:15.60ID:fG5Tv7ZE0
そのワーママは立場の違いじゃなくて本人がパワフルなんじゃないの
今の自分が在宅になったら今より楽になるだろうと思ったから
個人差考えずに言ってるだけでしょ

753名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)2018/09/15(土) 13:10:40.10ID:c5JeoL0w0
>>751
>>744で列挙されているのは、取引先へのポカの原因であって、欠勤理由ではないから。
体調不良で取引先に迷惑かけるわけにはいかないから、欠勤したら会社員なら周りがなんとか助けてくれるでしょ。
それに対して、仕事の波で取引先に迷惑かける人は実際にいるからね。
ホウレンソウができずに一人で抱え込んで自爆してしまうような人。

754名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-4M88)2018/09/15(土) 14:16:06.01ID:D1QPlbjg0
親が急に倒れたとか自分がインフルでどうにもならない場合、
すぐに発注側に連絡して相談してもらえれば、他の外注に回すなり、
納期を少し遅らすなりで対処する

発注側から言うと、「納期前に、発注側が対応できる時間を与えてくれるか」
どうかが問題

自分や家族の体調不良で当日休めるのは勤め人

755名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 57cf-0df8)2018/09/15(土) 14:30:59.32ID:ga9pOPQ30
契約相手が個人である以上は「個人が出勤できない理由」と同じような理由「も」想定にあがるのが自然ではないかと思うだけで、欠勤と同じ理由と考えろとか同じ扱いにしろとは思ってないよ。
自分が体調不良理由に納期落としたことがあるわけでもないので。

>>752
特にパワフルではなかったけど、自分なら楽になると思って言ってるんだとは思う。
ただ引き続きどっかに預ける前提ならそう思うのも分かるけど、見ながら普通に働けると思っちゃうのはどういう思考なのか分からない(全部乳幼児育児の話だったので)

俺は独りもんだが子供いる人は大変だな

>>744
もっとも重要かつ容易に推測のつく理由が抜けているが?

758名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57ae-cC+K)2018/09/16(日) 00:57:40.33ID:5PDHDujE0
Facebookが機械翻訳の質を劇的に向上させるAI技術を開発
https://gigazine.net/news/20180903-facebook-ai-translation/

お前ら佐川で会おう

759名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-4M88)2018/09/16(日) 01:21:04.85ID:BsltknKE0
納品はしてきたけど後ろの方が訳してない、というのがあった
電話したら全部訳したファイル送って来たから、あれは
時間稼ぎしてたんだな

760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fb0-Za27)2018/09/16(日) 02:16:20.98ID:TU+cjyAF0
まあ英語ペラペラなら翻訳で食えなくなっても外資系で年収1000 万円余裕だからな\(^o^)/

若くて学歴あればね…

762名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fb0-Za27)2018/09/16(日) 18:09:21.20ID:TU+cjyAF0
若くなくて学歴大卒止まりでも、500 万円ならなんとかなるよ\(^o^)/

アップルのヘタウマ翻訳がきになる

764名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 37e9-klFR)2018/09/16(日) 23:32:47.39ID:vfhCo0Bc0
>>758
> ウルドゥー語・英語間のようにペアが少ない言語における翻訳を劇的に向上させたと発表しました。
> お前ら佐川で会おう

翻訳事例のペアの少ない言語間の翻訳が、劇的に向上したというのは、凄いことだけど
日本語と英語には関係あるのかな。
明治時代以降、日本人より英語を翻訳したヤツらなんて地上に存在しないのに、それでも
言語間の距離を埋めきるまでにはいたっていない。

俺はやっぱりGoogle翻訳様が後2段階ぐらい進化するまでは、佐川急便やAmazon倉庫の
お世話になることは無いと思う。2年後ぐらいに、その2段階に到達してるかもしれんけどな!

765名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)2018/09/17(月) 01:22:08.62ID:0eK7hUpo0
>>764
758はたぶん電気工事士クンの冗談でしょ。
オレもちょっと前に、いざとなったら屋形船の船頭なんて書いていたけど、
実際に翻訳業は引退するまで安泰、というのが本心。

2年後?たぶん20年後でどうかなってーのがオレの感触。
もちろん、オレが少数派だってことは重々承知している。
でも、Google翻訳がどの程度進化しているのかを判断するのに、
ここ1年半ほど、3ヵ月に1度同じ英文を和訳させてみているけど、
ゼロ成長だよ。まだまだお笑いネタの段階。

全く修正されない例文の一つがこれ。
Now, the idea that the Fed will raise rates to 0.5 percent in March has been discounted.
Most banks' top economists say they're expecting two or three rate hikes in 2016.

「割り引かれている」はさておき、
「2倍から3倍の金利引き上げが予想〜」は致命的。

指摘したいことは他にも山ほどあるんだけど、長くなったからこの辺で。

766名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-TNGn)2018/09/17(月) 01:30:49.33ID:0eK7hUpo0
765は英文を貼り間違えた。
使ったのはCNBCのこの記事。
Now, the idea that the Fed will raise rates to 0.5 percent in March has been discounted.
Most banks' top economists say they're expecting two or three rate hikes in 2016,
which means the banks could yet reap billions in interest income
that has been sorely missed since the financial crisis.

767名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 57f5-L2kL)2018/09/17(月) 07:30:55.00ID:D1SmvaA+0
佐川の方が稼げるのは間違いない

768名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fb0-Za27)2018/09/17(月) 09:19:52.92ID:uz4Q/4NZ0
>>767
でも腰を壊してQOLの低下と医療費の増加を惹起する蓋然性が高い

769名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57ae-cC+K)2018/09/17(月) 09:33:40.90ID:b4aHmzoA0
なくなるというか
PE主流になってチェッカーに毛の生えたような賃金になるんじゃね
クラにとっては最高の話やん

770名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-L2kL)2018/09/17(月) 11:15:36.33ID:HCx1p3SkM
今既にpeに代替されている

マッチング割引とかね

771名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-4M88)2018/09/17(月) 13:02:39.24ID:f3TfMSDD0
マッチング割引って、割引率が妥当なら文句言うことでも
ないんじゃないの
本当はもっと手間がかかるのに不当に割り引いた料金に
なってるのならそう言って交渉すればいい

772名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f9c-3yvw)2018/09/17(月) 13:09:47.40ID:MOJkSeZR0
論文の翻訳とかはずっと残るだろうけど
形式が決まってるようなやつは
英語のまま残す箇所がどんどん増えてる感じはある

773名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-L2kL)2018/09/17(月) 13:55:16.24ID:HCx1p3SkM
機械の前にはマッチング割引はなかた

騙されるな

774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37df-rUn3)2018/09/17(月) 22:56:06.93ID:XipkNw2U0
論文って言ってもね、ハゲタカジャーナルが多いらしい。
だからかなりの場合、英語なんてどうでもいいのかも。
真面目にやっても報われてない場合が多い感じがする。

775名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7bb-okpm)2018/09/17(月) 23:22:19.92ID:gY/aKwLP0
信頼性の高いジャーナルの論文は全訳してデータベース化する流れだと思う
産業としても理にかなっているし、閲覧料を取ることで収益化できるからな
まぁポストエディットだろうけど

776名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)2018/09/17(月) 23:44:04.98ID:qGOnATYa0
ジャーナルの翻訳って需要あるものなの?

777名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-OhoC)2018/09/18(火) 00:47:58.37ID:4DocQVX20
雑誌の翻訳には需要はない。
英語読めない人はいないから。
ただ、論文を書いても、それをチェックに出さないといろんなところが
おかしい。プルーフリーディングなんて日本語で言ってる。

いうか、どういう分野かわからないとなんともいえないよな。

778名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-OhoC)2018/09/18(火) 00:51:39.79ID:4DocQVX20
>>775
ああ、わかった。
たとえば医薬分野等で翻訳者に訳させる
ということか。

779名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)2018/09/18(火) 08:20:11.31ID:6Z+2NssM0
>>777
チェックって査読のことかな。

論文の翻訳ってイメージできないんよね。
投稿したければ英語で作成して査読を受けて、直すべきところは直してアクセプトされれば掲載。
査読する人も読者も他人に翻訳してもらう必要ないし。
英語以外の言語に翻訳してもらってから非英語圏の雑誌に投稿することもあるのかな。
でも、そんな研究者はその国の言語で論文を書きそうだし。
分野次第なのかな。よく分からん。

>776
abstractの翻訳は製薬では安定需要があるよ。外資だとフルペーパーもよくある。ジャーナル丸ごととかはないね。

あ、ちなみにabstractは英日、フルは日英。

782名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 57cf-0df8)2018/09/18(火) 09:40:20.51ID:vztEy1mg0
査読(peer review)は投稿後に行われる、文章ではなく内容の査読。
ネイティブでも普通は投稿前に校正(proofreading)挟むし、ノンネイティブならネイティブチェックつきの校正サービス利用したりする。日本語論文が現役の分野であれば日本語で書いて英訳を外に頼む人もまだ普通にいる。

あと英語の論文を和訳する需要は普通にあるよ。一般人でも外国語論文に基づく和文ニュース記事なんかをよく目にしてるはず。
あと関連産業の業界内では全文翻訳も常に需要がある。産業とほぼ関係ない研究分野なら普段はそういう需要ないだろうけど。

なぜ需要があるかというと、abstractはそのままcaseとしてPMDA報告に貼り込むから。フルのほうは、グローバルの本社送るとか社内外国人向け資料として。

784名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9710-cC+K)2018/09/18(火) 10:00:43.90ID:6Z+2NssM0
>>782
そういうこともあるんだね。
たしかに論文校正サービスはネットで見たことあるな。論文の英訳サービスもあるのか。便利なもんだね。
査読コメントでは文章表現やスペルミスについての指摘もあって、恥ずかしながら受けたことあるわ。

785名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-L2kL)2018/09/18(火) 10:58:51.42ID:JQR091p8M
論文和訳として、時間効率がある

よくわかってる本人が8時間かかるとする
これを24時間ぐらいで翻訳外注して
本人は別の仕事やったほうが効率がいいし
生産性が高い

昔は土日出社したり徹夜してやったけど今は禁止されたとか

同様に突発事件が発生したとか
別の仕事が割り込んで来たとか

翻訳外注の場合査読が必要だろう

786名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 57cf-0df8)2018/09/18(火) 11:18:24.47ID:vztEy1mg0
産業と関わりない分野の学内研究室で校正含む手伝いをしてたことがあるけど、理系だから日本語論文という発想自体がなく全員英語で論文かいて読んではいるものの英語ができる訳ではない(出来る人もいる)カオスな世界だったな。
査読者は毎度キレてたけど、カオスでもそれで回ってる以上、そういう分野で論文英訳の仕事が発生することは今後もないだろうね。
日本語で論文かいてもルー語みたいになりそう。

787名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff74-Tlrf)2018/09/18(火) 14:47:21.64ID:pw2es45Y0
最近、テレビでスポーツのパワハラ問題がよく取り上げられているけど、甘すぎる。
昔なんて、試合に負けると女子でも先生から怒られて、「服を脱げ!」でどなられて、
泣きながらストリップさせられてた(バレー部)。

788名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37df-rUn3)2018/09/18(火) 23:56:49.71ID:3QaDQsM90
はは〜ん。
あのルー語みたいな翻訳はそういうわけだったの。あれを見せられてこんな感じの論文に訳してくれ
って言われると、モチベーション下がる。ハゲタカジャーナルはそれいいんだ。

789名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMbb-L2kL)2018/09/19(水) 08:34:22.42ID:pnMfgRDdM
>>787
強制わいせつ

790名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8240-Y82R)2018/09/21(金) 13:36:20.69ID:ex+h7/ph0
今日、人間ドックの結果が明らかになった。
普段の食生活に体があまりにも正直に反応し過ぎて草。
仕事柄外に出ず、タンパク質源は牛乳とヨーグルトに頼っていたら、
コレステロールは善玉、悪玉とも低め。
赤血球値も前年から低下。
これからもっと肉を食うか。。。。

791名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMed-mLVs)2018/09/21(金) 17:37:46.16ID:Q1NfvJ+gM
ヨーグルトは健康に良さげ

最近は肉も食えという流れ?

792名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c9cf-IBuP)2018/09/21(金) 18:30:30.64ID:ib12RMXf0
暇な時にバイトしている人は、何をやっているの?

>>792
通訳案内士の仕事

794名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMed-mLVs)2018/09/21(金) 18:55:30.19ID:Q1NfvJ+gM
正社員じゃないの

795名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMed-mLVs)2018/09/22(土) 09:24:42.97ID:rV+asXreM
長文で意味がわからんと訳すのが大変だ

今受けてる仕事医学用語が多くて予想外に時間がかかる

797名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1ae-Y82R)2018/09/22(土) 22:01:10.19ID:H0jkoQgK0
国内第2位の健康保険組合、解散を決定 51万人が加入
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6297643

798名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM05-mLVs)2018/09/24(月) 14:43:55.81ID:eQF81+yVM
超久しぶりに10円超でしかも難易度高くはなかった

799名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e74-LgAV)2018/09/24(月) 15:01:23.98ID:WN4Vkoka0
>>798
うらやまし過ぎる

800名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM05-mLVs)2018/09/24(月) 17:07:49.51ID:eQF81+yVM
もう相当こなさそう
贅沢を言えば量が欲しかった
いや贅沢だ

801名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65fe-tHrl)2018/09/24(月) 17:19:47.45ID:mCC5RmHk0
かわいそう

802名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM05-mLVs)2018/09/24(月) 17:41:45.80ID:eQF81+yVM
10円超は普通?

10円なら2000字で日給2万
250日働いて年収500万円も不可能ではない

5円だとワープア

納品が終わると感じる一抹の寂しさ

804名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM62-mLVs)2018/09/25(火) 17:02:26.10ID:bsw/P3IMM
次のがあればあまり感じないかも

>>803
娘を嫁に出す気分に似てるのかもね。

ビジネス系のお仕事されてるかた、「仕事を巻き取る」は英語だと定訳ありますか? take upとかでいいのかな?

807名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM62-mLVs)2018/09/25(火) 17:35:17.26ID:bsw/P3IMM
初見w

ちなみに

https://dic.misoca.jp/巻き取る

こんな意味らしい。私も初耳。

巻き取るって、あるサービスが終了するので
それを使ってる顧客を新サービスに移行させることだと思ってた
こんなの
https://tech.nikkeibp.co.jp/it/article/COLUMN/20120321/387326/

810名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM62-mLVs)2018/09/25(火) 23:36:52.70ID:pen8d28hM
サービスしてtwo verbsで行くか、普通に副詞をつけるかな

take upで行けそうだけど

811名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM62-mLVs)2018/09/25(火) 23:39:21.57ID:pen8d28hM
どっちなのかで訳が変わるね

812名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e74-LgAV)2018/09/26(水) 11:34:20.95ID:qQYsjKBb0
今、TMを共有して複数人で翻訳作業をしているんだが、clinicを「病院」と訳すバカがいて苦痛

>>812
医院は差別用語だからな

814名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdc2-6fgu)2018/09/26(水) 13:17:13.06ID:I8sDSusrd
法律上の区別がまったく関係してこない文書なら、文脈にもよるけどclinicを病院と訳すのは間違いではないかなー。まあそういう文書じゃないんだろうけど。
診療所と語義が一対一対応してるわけでもないから元々ややこしい語ではある

>>813
固有名詞とか一部の複合語を除けばclinicを医院と訳すのは誤り。病院も医院だし。
医院が差別用語というのは初めて聞いた

815名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff5a-oxiy)2018/09/27(木) 19:39:10.42ID:0mBgUmBY0
よく翻訳会社の人が、「お客さんがこう言ってる、ああ言ってる」って言うのを聞かされるけど
本当にお客さんはそんなこと言ってるのかって思うよ?

翻訳者がお客さんと直接やりとりできないことをいいことに、翻訳会社に都合よく言われてるのかなって思うよ

お客さんと直接やりとりできる別のプラットフォーム使って、仕事もらったりもするけど、なんか言ってくるお客さん、一人もいないよ

クレームの処理とか、翻訳会社が間に入ってやってるから、翻訳者は楽だっていうのを聞いたこともあるけど

直接のやりとりでクレーム言ってくるお客さんってのも一人もいないよ

翻訳会社が間に入ると風通し悪くなるね

816名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff5a-oxiy)2018/09/27(木) 19:50:41.74ID:0mBgUmBY0
将来的には、翻訳会社なんてなくなるんでは?
中の人は効率悪いもん
翻訳者に仕事依頼して、「できる?できない?」って聞いて、時間のロスだし

翻訳のプラットフォームがあれば、あとはお客さんと翻訳者だけのやりとりだけになるのでは?

翻訳会社は中間搾取の元締めやし

818名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17c9-aemA)2018/09/27(木) 20:33:45.70ID:M+a5oDCr0
>>816
誰がチェックするの?
自分だけの見直しには限界があるし、
顧客だってちゃんとチェックしてほしいんじゃないの?
それに大型案件だったら翻訳会社なら一括で頼めるけど
そうじゃなかったら発注元がたくさんの人相手にしないとならない
管理の面からも品質の面からも無理がある

819名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f10-Lgqf)2018/09/27(木) 21:31:20.64ID:AWtkWEG80
顧客→国際特許事務所(→翻訳会社)→翻訳者
だから国際特許事務所の弁理士とネイティブでしょ
弁理士事務所の内部で処理しきれない分量の仕事を受けたとき
フリーの人か、派遣会社扱いで翻訳会社が挟まるだけだし
クレームのやりとりなんかは顧客弁理士間でやってるから翻訳者はもらった日本文の明細書を英訳すればいいだけだろうし
英和の場合なら海外から翻訳会社経由で翻訳者の場合もあるんだろうけどさ日英はいらんわな

820名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)2018/09/27(木) 21:47:48.45ID:3HHyxykr0
翻訳者とソークラとが直接やりとりできるプラットフォームは既にあるよ。
自己PRでは私よりもはるかに優秀な翻訳者が信じられない程の低単価で仕事受けてるけど。
翻訳会社を中間搾取としか考えられない人は直受け専門でやってるでしょ。
自営なんだから自分の好きなスタイルで仕事すればいいんだし。
私みたいな翻訳会社を間に挟みたい人との間で棲み分けができてていいんじゃないか。

821名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)2018/09/27(木) 21:53:09.27ID:3HHyxykr0
>>819
翻訳で現地代理人との間でやりとりするレベルのクレームが発生したら、
それを翻訳した外注翻訳者なんて即切りされるよ。

822名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f10-Lgqf)2018/09/27(木) 22:15:19.22ID:AWtkWEG80
>>821
いやクレームは特許範囲のつもりで書いたのよ
特許範囲は顧客と弁理士が長い時間掛けて作ってるはずだから
完成したら後はそれを内部に日英部署とかがあるからそこで処理できないのを
フリーの翻訳者が代わりに翻訳するだけ。チェックは国際特許事務所所属の弁理士とネイティブがするから
翻訳会社の派遣中抜きとチェッカーとかいう新入りにチェックやらせる制度で収入が減るのは皆納得いってないだろうて言いたかった

823名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)2018/09/27(木) 22:33:09.08ID:3HHyxykr0
そういうことね。

俺は納得いってるよ。搾取されると思うほど低単価じゃないし。
営業から雑用まで代わりにやってくれるための費用だと思ってる。
税理士に会計処理頼んでるのと同じように、仕事上の必要経費って感覚かな。
納得いってない人は翻訳会社を介さず直受けやってるでしょ。

824名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f9c-cmOf)2018/09/27(木) 22:36:43.83ID:79ByjmvQ0
>>815
直受けで問題ないなら全部直受けにしたらいいだけじゃないの?

825名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)2018/09/27(木) 22:50:20.15ID:3HHyxykr0
俺もそう思うわ。
せっかく、会社員みたいな一つの組織に縛られる立場ではないフリーなんだから、
搾取されるとか効率が悪いと思うような翻訳会社なんて相手にしなければいいのに。

たとえ専門+特許でも翻訳会社経由だと年収800万ぐらい、多くて1000万少なくて500万ぐらいだから
弁理士事務所経由にしたいんでしょ。直受けはリスクあるからな
でも特許の場合代表の弁理士の名前のるから明細書のチェックは弁理士とネイティブが徹底的にやるはず
特許においては間に入るのが弁理士だから、さらに翻訳会社が間に入るというのが必要ない場合が多いだろうってことさ

827名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)2018/09/27(木) 23:39:05.23ID:3HHyxykr0
特許事務所もいろいろあるだろうから一般化はできないけど、
特許事務所や担当弁理士・担当特許技術者は表現の仕方等に相当な拘りがあるんで、
その事務所出身者じゃないと直受けはリスクあるし、新規開拓も大変だろうね。
そもそも、登録してもらえても継続して使ってもらえるかどうか。。。翻訳会社の営業はすごいから。

あと、特許事務所も翻訳の外注はリスク高いの知ってるから、できればしたなくないのよ。
それでもせざるを得ない状況なんで、忙しくて出願前の翻訳チェックは結構甘かったな。
事務所所属のpatent attorneyだって他の仕事の合間に大量の出願原稿のチェックに追われてて、
クレームの文言ぐらいしかまともにチェックしてなかったし。現地代人なんてチェック自体しないし。
オフィスアクション対応時に誤訳が見つかることが多い。
内外、外内だけでなく内々に関しても出願人の担当者は事務所を当てにせず丁寧にチェックすることを勧めるわ。
大企業は別として、中小なんて事務所に全部おまかせなんて所も多かったけど。

828名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37fe-S4i9)2018/09/28(金) 14:02:15.27ID:7GOFcMLn0
>>816

ソークラが的確に要件を伝えてくれるとは限らんし
こっちはヒアリングに時間取られるのやだし
中間の作業は排除できる無駄ではないと思うわ

829名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17bd-S4i9)2018/09/29(土) 01:06:15.58ID:C0j8Pq8m0
特許翻訳の勉強をはじめたんだが、
いちいち用語集・訳語集を集めるのがしんどすぎんよ。

みんな対訳とか辞書とか明細書からシコシコ集めてるの?

どこかに技術分野の用語集まとめないかな。

それか、特許翻訳してる誰かが用語集を販売してくれないかな?5万語くらいの。

830名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)2018/09/29(土) 08:52:07.61ID:TDjSqyGs0
独学?それとも、どこかのスクールに通ってるの?

831名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 77bb-aemA)2018/09/29(土) 09:17:43.69ID:ydpMqy9S0
特許翻訳は開発や研究経験のある技術の専門分野の案件しか出来ないぞ
未経験者はレベルが低いので依頼されない

>>829
調べたり蓄積したり
それがしんどいなら早めに他の職業に就いた方がいいぞ
一生それが続くんだからw

833名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)2018/09/29(土) 09:30:17.32ID:TDjSqyGs0
特許翻訳を目指すんだから、バックグラウンドはあるんじゃないか。
技術的なことに加えて、権利範囲や将来のクレームアップのしやすさを意識した表現が好まれるだろうから、
そういうのを座学で見つけられるか興味あるわ。

834名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sadb-8dor)2018/09/29(土) 12:10:29.20ID:jGJ2AGBQaNIKU
用語集がまとまってるような分野より辞書にも載ってない、用語集もない、でも業界では普通に使う言葉みたいなのばっかだよ。エンドレス収集作業が翻訳作業の半分くらいなんだし、それが嫌なら引き返した方がいいよ。

835名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 9fb0-iozB)2018/09/29(土) 13:18:22.52ID:ddPnnnP60NIKU
>>834
わかる。どうしてもわからない部分があって、先輩に恥を偲んで尋ねると、先輩も初見で、結局近くのネイティブに訊いたけど、知らなかったりとか。

836名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sadf-ersT)2018/09/29(土) 18:08:38.84ID:X/Mxl9uZaNIKU
在宅勤務で検索してたらフリーライター1記事1000円〜月給40万円ってあったけどどう思う?

837名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sadf-bxtT)2018/09/29(土) 19:09:00.28ID:y0QMy8dgaNIKU
ワナビーのくせに翻訳者ヅラしてるほど痛いものはないね

838名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 17ae-ZVm4)2018/09/29(土) 20:01:22.28ID:YuUDKIlt0NIKU
もうワナビーとか言って馬鹿にするほど魅力のある職業じゃなくなってると思うけどね

839名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMcf-fdx7)2018/09/29(土) 20:44:01.50ID:x/DnpPy0MNIKU
でもまだ人気

840名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 57cf-fUmJ)2018/09/29(土) 20:46:35.30ID:VLOZYZCp0NIKU
>>836
逆に聞くけど、

初心者大歓迎、在宅で誰でも稼げるお仕事です。歩合1,000円からで、
月収40万円も可能!

っていう仕事の広告があったらどう思う?

841名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sadf-ersT)2018/09/29(土) 20:59:06.81ID:X/Mxl9uZaNIKU
>>840
その日の酒代稼げるならいいかな〜って感じ

842名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 57cf-fUmJ)2018/09/29(土) 21:15:27.73ID:VLOZYZCp0NIKU
>>841
マジで? では一般的なお話をすると、そういう胡散臭い広告には関わってはいけない
と伝えておこう。マトモな仕事のはずがない。

マトモな仕事なら、不特定多数の他人をテキトーに集めたりは絶対にしない。

843名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sadf-ersT)2018/09/29(土) 21:22:12.97ID:X/Mxl9uZaNIKU
さて予定もないし台風くるし屁こいて寝るかな

844名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 5706-4nyy)2018/09/29(土) 21:57:32.00ID:JNdEac0K0NIKU
ツイッターに生息してるノダダイスケってなんであんなトゲトゲしてんの?お仲間以外は誰でも何でも否定したり嫌味を吐いたり本当に憎しみに満ちてるよね。顔もキモいし。
海外経験を鼻にかけてる人達をバカにしてるけど、自分は何かあるとアメリカに14年住んでましたが...で話が始まるw
ノダと知り合いだった駐在員の友達は、知的ぶってるくせに、勢いだけで話す日本語訛りの不自然な英語だったから、ネイティブやアメリカ育ちの日本人からは嘲笑され、日本人からは煙たがられてたと言ってたなw
英語を教える立場にありながら偏見を広めるのは良くないとNYおばはん言ってたけど、ノダ自身も自分が思う偏見だらけの海外在住の日本人女性像やら学習理論を広めてるし。
https://mobile.twitt.../1045541735592427520
要は自分が一番世の中や英語学習の本質を知ってると言われなけりゃ気が済まないただの暴君。こんな暴言ばっかり吐いてる輩の学校なんか誰が行きたいんだろう。
どんなやつに金払ってるか、生徒や取引先は知る権利がある。この暴言ツイートの数々を見せてやったほうがいいよ。
http://global-noble-d.com

845名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4)2018/09/30(日) 11:19:28.58ID:DNCboToT0
ツイッターとかやってる時点でお察し

846名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4)2018/09/30(日) 12:45:13.55ID:DNCboToT0
>>839
旦那の金で食べていける女の小遣い稼ぎとしてな
司書と同じ

847名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-fdx7)2018/09/30(日) 12:48:40.61ID:JVHNRBRyM
>>846
司書フルタイムじゃないの?

翻訳は女性差別はないはずだが
男でも志望者がいるね

ああ、だからいつも同じメンバーで井戸端会議が始まるわけだ

>>847
司書はフルタイムでも正社員ほとんどいないし食べていけるのは公務員だけかと。

850名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM5b-fdx7)2018/09/30(日) 20:56:34.55ID:/6q5OtDhM
>>849
食べて行けるけどワープアでしょ

851名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-vX0N)2018/10/02(火) 21:58:49.87ID:cr8c4qHAd
痛勤せず家で働きたい人は男女問わず一定割合で居るし在宅で完結する仕事の中では条件いいほうだから当面人気のままだろうね

俗世から離れたいがカネが無ければ生きていけない・・カネカネキンコ

853名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW d7ff-fdx7)2018/10/03(水) 07:47:48.92ID:dymj5tau0
地方でも東京でも同じ報酬だから
田舎の人は相対的に良いね

翻訳家の労働力需給バランスはどう?
これから市場規模は縮小?拡大?
AIは本当に脅威になるのか?

ちなみにIT業界は2030年には80万人の人手不足が予想されてるらしい
今から勉強するなら英語の勉強を一旦辞めてITにシフトするのもありなのかもしれないねえ

855名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-vX0N)2018/10/03(水) 14:08:07.78ID:4FRfEJQcd
人手は常に供給過多で市場はどんどん縮小してて近い将来AIに取って変わられるからさっさとITに行った方がいいよ

856名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3777-aemA)2018/10/03(水) 14:36:25.46ID:EIdFKoU60
なら、行動したら?

857名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-vX0N)2018/10/03(水) 14:52:26.87ID:qqP+RrLod
>>855>>854宛です念のため
追伸:英語の勉強も一旦と言わずすっぱり辞めたほうがいいよ

ITは基本情報技術者の冬試験の応募期間がいつの間にか終わってたので春試験まで半年待ちですねえ

859名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-fdx7)2018/10/03(水) 15:03:02.54ID:F8/xNy/6M
資格がないとダメなの?

860名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-vX0N)2018/10/03(水) 15:07:02.39ID:qqP+RrLod
半年あるなら余裕で受かるね!余裕時間にも英語なんかやらずにプログラミング言語勉強しとこ!

>>859
やる気アピールにはなるかと

>>860
行動が速いですねえ

863名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f32-/YFy)2018/10/03(水) 15:14:55.25ID:kkv05BFL0
英語とITの両方を勉強して、フィリピンやインドで働く方が幸せになれる未来が来ると思う。

864名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4)2018/10/03(水) 15:18:19.94ID:nsrKaODR0
またこいつか
お前らスルーしろって

865名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)2018/10/03(水) 15:29:42.87ID:wQZbWuQu0
やろうやろうと言いつつ時間だけが過ぎていく・・・
今年も残り3ヶ月。
何でもいいから、いい加減に始めた方がいいよ。

866名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-vX0N)2018/10/03(水) 15:30:11.30ID:qqP+RrLod
いつもいるしウザいから追い出すいい機会だと思ったんだけど日本語通じなかった残念

>>864-865
自演失敗してるけど頭大丈夫?

868名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-vX0N)2018/10/03(水) 15:37:49.25ID:qqP+RrLod
同一人物のレスとしてもどこにも矛盾ないけど頭大丈夫?

ここまでダサい奴は久々に見た(笑)

870名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-vX0N)2018/10/03(水) 15:40:57.50ID:qqP+RrLod
お前がまずスルーしろよと突っ込むなら分かるけどね
一度発達の検査受けたほうがいいよ
勉強しようとしても何も頭入んなそう

わざわざ口調とキャラ変えてるのがこれまたウケるな(笑)
退屈な日々に笑いを提供してくれてありがとう(笑)


864 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:18:19.94 ID:nsrKaODR0
またこいつか
お前らスルーしろって

865 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:29:42.87 ID:wQZbWuQu0
やろうやろうと言いつつ時間だけが過ぎていく・・・
今年も残り3ヶ月。
何でもいいから、いい加減に始めた方がいいよ。

自演するようなクズが他人に説教ってwww頭大丈夫?(笑)

>>868
なんで自演したの?(笑)

874名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-vX0N)2018/10/03(水) 15:52:15.05ID:qqP+RrLod
誰と勘違いしてるの?

あらあら自演を正当化しちゃってるよ・・どんな育て方したらこんな化け物が育つんだ・・

親御さーん、子供が失敗作になってますよー大丈夫ですかー?(笑)

>>874
勘違いとかそういう問題じゃないって(笑)お前こそ病院行ってこいよな

877名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-vX0N)2018/10/03(水) 16:11:17.99ID:qqP+RrLod
30代ニートなのに自分でそれ書けるのはメンタル強いね(褒めてる)

>>864-865は私じゃないよ
勘違いしてくれてても別にこっちは支障ないけど先方に気の毒なので他のスレ民向けに念のため言っとく

878名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)2018/10/03(水) 16:16:33.87ID:wQZbWuQu0
私も違うんだけどね。まぁ、この手の人はそうだと思い込むと周りの意見を聞かないから。
まだニートやってるなら、まずは何でもいいから始めなよ。

自演する奴
自演を必死に擁護する奴

どっちもアウトだよお馬鹿さんだねえ

-ZVm4


うーん
喋れば喋るほど香ばしい(笑)

881名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-vX0N)2018/10/03(水) 16:23:07.06ID:qqP+RrLod
>>878
失礼しました

わざわざ口調とキャラ変えてるのがこれまたウケるな(笑)
退屈な日々に笑いを提供してくれてありがとう(笑)


864 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:18:19.94 ID:nsrKaODR0
またこいつか
お前らスルーしろって

865 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:29:42.87 ID:wQZbWuQu0
やろうやろうと言いつつ時間だけが過ぎていく・・・
今年も残り3ヶ月。
何でもいいから、いい加減に始めた方がいいよ。

883名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)2018/10/03(水) 16:24:41.85ID:wQZbWuQu0
>>881
いえいえ。

一線越えちゃった人がどう取り繕ってもね無駄boneだよね・・・

864 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:18:19.94 ID:nsrKaODR0
またこいつか
お前らスルーしろって

865 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:29:42.87 ID:wQZbWuQu0
やろうやろうと言いつつ時間だけが過ぎていく・・・
今年も残り3ヶ月。
何でもいいから、いい加減に始めた方がいいよ。

同じルータで端末だけスイッチしちゃったのかな。面白いものがみれたわ。ありがとう

887名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f10-Lgqf)2018/10/03(水) 17:32:55.05ID:MiEBxPtt0
こいつは何年もITとか言ってるガイジ。ちなみに英語もできない

みれた
ら抜き

Fuckな納期だ
楽になりたい
生きててもいいことなど一つもない。
苦痛しかない。

890名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4)2018/10/03(水) 17:58:57.57ID:nsrKaODR0
一応言っておくけど
ワッチョイの下四桁は被り得るからそれだけで自演認定はできないよ
知ってか知らずか↓の諸刃の剣使っちゃったんだね

レスバトルでワッチョイ下4桁が被っている奴を自演認定する諸刃の剣 [無断転載禁止]©2ch.net
https://raptor.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1471554542

ちなみに29日も被ってるけど>>838が俺で>>833がたぶん>>865だね

891名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-ersT)2018/10/03(水) 18:02:50.13ID:gJ2nHxqTM
という武器をお前が使ってるというわけだな(笑)恥の上塗りになるだけだからわざわざ自爆しなくてもいいのに(笑)

ID:x8JTmTdMaくんは確かに頭が足りてない子だ
だがな。いい歳して自演するのもかなり恥ずかしい事だぞ

わかったか?
じゃあ今後は自演をせず皆が快適に使えるスレにするよう心掛けるんだぞ

おっと自演失敗した(笑)
これは末代までの恥だわ(笑)
逝ってよしだな(核爆)

895名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-G60S)2018/10/03(水) 18:40:16.17ID:x8JTmTdMa
あった。これだ
需給バランスから考えるとIT産業の給与の上昇率の方が高くなるはずだ
じゃあいつITやるの?

https://dotup.org/uploda/dotup.org1657906.jpg

896名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4)2018/10/03(水) 19:13:03.39ID:wQZbWuQu0
>>890
たしかに、私は>>833だね。
いきなり自演扱いされたんでびっくりしたわ。

平日の昼間のわずか10分の間に偶然登場するのかあ(笑) しかもこの過疎スレで(笑)


864 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:18:19.94 ID:nsrKaODR0
またこいつか
お前らスルーしろって

865 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:29:42.87 ID:wQZbWuQu0
やろうやろうと言いつつ時間だけが過ぎていく・・・
今年も残り3ヶ月。
何でもいいから、いい加減に始めた方がいいよ。

わざわざ口調とキャラ変えてるのがこれまたウケる(笑)


864 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:18:19.94 ID:nsrKaODR0
またこいつか
お前らスルーしろって

865 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:29:42.87 ID:wQZbWuQu0
やろうやろうと言いつつ時間だけが過ぎていく・・・
今年も残り3ヶ月。
何でもいいから、いい加減に始めた方がいいよ。

899名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffbe-S4i9)2018/10/03(水) 19:44:46.01ID:oJWzuhv60
下4桁が一致しても自演じゃないでしょ。ブラウザが一緒なだけ。
http://afi.click/browser/list/ で「ZVm4」は第8位。

むしろ前4桁が一致した方が同一人物の可能性が出てくる。
>>886>>892をよく見てみなよ。

お前ら暇なん?

901名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-vX0N)2018/10/03(水) 20:40:24.21ID:BNLjB1//d
仕事しながらごちゃんで遊べる程度には暇だよ

遊びが5ちゃんってのも悲しい話だなぁ

903名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-vX0N)2018/10/03(水) 20:56:27.91ID:BNLjB1//d
仕事中は外でれないからほんと辛いよー
空き時間は短時間でも運動とか勉強した方がいいんだろうけど根が自堕落だからなかなかできないな
動画みるかゲームするかごちゃんしてる

904名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37fe-S4i9)2018/10/03(水) 21:21:02.00ID:bkUB49v/0
ら抜きすんなよ

905名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 37fa-fdx7)2018/10/03(水) 21:41:03.58ID:Yn0H2j5Q0
勉強したら力がなくなる

906名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-vX0N)2018/10/03(水) 22:06:11.37ID:BNLjB1//d
日常のら抜きが気になる人は掲示板なんてみない方がいいのでは……

仕事では口語文扱わないからい抜きすらしないな〜
もう完全に無意識で切り替えてるから
たまにSNSの書き込みをwordで下書きすると驚く

907名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bfe-Qng4)2018/10/04(木) 00:17:26.62ID:b0jFZ/Mz0
志が低い

取り敢えず今日の仕事終わり
少し寝てまた仕事

909名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e77-vBoO)2018/10/04(木) 05:34:22.70ID:oZisNH/q0
>>857
それは失礼しました

910名無しさん@英語勉強中 (フリッテル MM5e-rSgR)2018/10/04(木) 12:54:33.90ID:uq/XMlCSM
おっさんになってから通訳デビューしたらキツい?
体臭以外で

911名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0e70-zOQM)2018/10/04(木) 12:57:22.21ID:W/t9mEd40
むしろデビュー当時から貫禄を身にまとっているので最強に近い

どのレベルの通訳かにもよるかと。同通は体力も精神力ももたないのでやめといたほうが。

両方やって分かったが、通訳はサッカー選手で翻訳者はゴルファー。

通訳はマジでキツそう

915名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4dfa-eqWR)2018/10/04(木) 19:24:20.47ID:G/1hQdrp0
通訳は男性差別

そう考えると語学系は女が有利

916名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 569c-rYOt)2018/10/04(木) 21:21:09.38ID:qARfrwLo0
通訳のおっさんがメインの社員より貫禄あると
相手がおっさんしか見なくなりそうw

917名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0e70-zOQM)2018/10/04(木) 23:01:24.76ID:W/t9mEd40
相手「新人でこの貫禄……だと……?」

918名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a410-XM+q)2018/10/05(金) 08:34:40.31ID:W5mTfM0m0
昔、サラリーマンネオでそんなコントあったな。
新人に上司よりも貫禄があって取引先が新人ばかり相手にするコント。

919名無しさん@英語勉強中 (フリッテル MM5e-rSgR)2018/10/05(金) 08:53:12.29ID:rOdGWqYfM
つまりおっさんは厳しいのか
なぜ女性が通訳多いのか、それは性別的な有利性があるの?
クライアントのオッさん達が女性を好むから?

920名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a410-XM+q)2018/10/05(金) 09:09:51.76ID:W5mTfM0m0
自分が通訳を頼む立場だったら、どっちに頼みたい?
同じ新人として、おっさんと若い女性とで。

921名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 84cd-PkCJ)2018/10/05(金) 14:28:08.13ID:K7yjxlUr0
>>920
自分はl社内の人間だが、面接の時は能力がほとんど同じなら、男より女、女性なら美人か胸が大きい
方を選んできた。今に至るまで、その方針について後悔したことはない。

能力が同じならそうかもしれんね

>>921
でもそれって99.9%の日本企業がそうじゃね?

924名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4dfa-eqWR)2018/10/05(金) 19:25:28.28ID:uvZdw1br0
>>923
男より女?

925名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e77-vBoO)2018/10/05(金) 21:08:31.42ID:8ZTykD3g0
むしろ外人の方が露骨だよ

926名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 569c-rYOt)2018/10/05(金) 21:21:03.27ID:RSfOCF8i0
工事現場とか警察の事情聴取とか
男の方がいい場合もあるんじゃない?
知らないけどw

927名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4133-rSgR)2018/10/05(金) 21:27:40.73ID:aK8qvYC50

928名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a410-XM+q)2018/10/05(金) 21:50:13.11ID:W5mTfM0m0
経験上、
美人には独特の余裕が感じられるけど、
ブスには美人への僻みやら対抗心やらが強く感じられた。
そういう面でも、一緒に仕事してて楽しかったのは美人の方だった。

美人もピンキリで化粧バリバリにやって男の値踏みばっかりしてるような女はすっぴんは顔も性格もブスだわ
本物の美人は性格もいい

930名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4dfa-eqWR)2018/10/06(土) 00:45:58.01ID:9xH2MZqY0
ホンモノ美人はレア

性格美人てこと?

そういうことだねえ

932名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4133-rSgR)2018/10/06(土) 11:53:46.57ID:h49fG6xk0
で、結局ブスでも女の方がオッさんより好まれるってこと??

933名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 21cf-rlDp)2018/10/06(土) 12:19:51.24ID:G/HbzbkE0
日本企業が外注する通訳者ならそうだと思う。
秘書もそうだけどオッサン優位な社会だからこそホワイトカラーの補佐職は女性か若年男性が好まれる。
「担当者と通訳が伺います」とだけ聞いててオッサンと女性がやってきたらパット見ではオッサンが担当者だと思う人が多いだろう

>>933
それって日本の企業だけの傾向か?

935名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 21cf-rlDp)2018/10/06(土) 17:24:27.14ID:G/HbzbkE0
さあ?おっさん優位なら海外でも傾向は似るんじゃねーの

そうか、おっさん差別されるのか。やはりITだな

937名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e6bc-XM+q)2018/10/07(日) 05:01:00.77ID:ezQudrcn0
BIG MAGICって本が気になっていて読んでみたが、日本語の翻訳は神奈川夏子って人だけど
翻訳が凄く上手いね。痺れた。

単価1円上がるかどうかで喜んでる自分の仕事は、世間の多額のボーナス貰ってる奴らと比べてどうなんだって思ってきた

939名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bfe-Qng4)2018/10/07(日) 22:56:49.91ID:DJkrKq5d0
リーマンのボーナス込み年間総額と年間翻訳料比べたら差なんかないじゃん
朝三暮四のサルみたいなこといわないの

940名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a410-bmzX)2018/10/08(月) 00:53:39.97ID:wd9cP32X0
>>938
昔はよかったが、今ではボーナスを多くもらっても税金やら年金やらでがっぽり取られるから、ボーナスが上がるほど虚しくなるよ。

単価が1円上がるほどの信用を得てれば仕事量も増えるから年商は百万以上は上がる。この仕事で1円はバカにできんよ。

941名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f6b0-I7Ng)2018/10/08(月) 01:52:12.41ID:7UdRYYc+0
>>938
社内翻訳職ならボーナスあり

942名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 3a9c-rYOt)2018/10/08(月) 02:47:52.27ID:kTc/n8Lb0
別に通勤できてボーナス多い仕事に就けるんだったら
就いたらいいんじゃないの
そっちが嫌になったらまた戻ってきたらいいし

実力あったらしばらくお休みしてても
また仕事は来るんでは
この業界自体がなくなってたら知らないけどw

普通の家庭なら親が遺産残してくれてるはずだから極端な話、必死こいて働かなくていいよ。人生遊ぼうぜ。バイク買おうバイク

944名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0e70-zOQM)2018/10/08(月) 14:24:18.24ID:lMUV/glR0
バイク買おうぜバイク、BKB! フゥ〜〜〜!!

どうせ乗るなら、バイクより金髪だな。英会話力を生かして

946名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d981-vBoO)2018/10/08(月) 14:26:31.80ID:f2tvWK8k0
買苦(バイク)。

947名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMed-eqWR)2018/10/08(月) 17:33:05.10ID:VaWZ2YppM
バイクは危険だから軽がいい

危険なのがいいんじゃないか。峠走ろうぜ峠

949名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5cbd-eqWR)2018/10/08(月) 18:33:34.86ID:kGEwwwJp0
20代?

海外旅行でもしたら?

30代です・・海外行く金はないです

951名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5cbd-eqWR)2018/10/08(月) 18:42:50.71ID:kGEwwwJp0
バイク買う金があるなら行ける

まず大型免許を取るお金を工面せなあかんねん

どうせ遺産入ってくるんだから投資の勉強しとこう
テレ東系の朝5時半モーニングサテライト見て勉強しようぜ

954名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e77-vBoO)2018/10/09(火) 09:15:35.07ID:HEj5ELzv0
軽も危険じゃないか?4つタイヤついてるけどいざというときグシャグシャだよ

955名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM5e-eqWR)2018/10/09(火) 09:36:59.02ID:59Z0ZDONM
じゃあボルボ

ノーベル経済学賞2018

ニューヨーク大学ポールローマー教授
技術革新が長期的な経済成長を促すことを示す「内生的成長理論」

エール大学ウィリアムノードハウス教授
気候変動と経済成長の関係を分析、炭素税の導入を提唱

あれ?ここ何時からニートスレになったんだ?

958名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e77-vBoO)2018/10/09(火) 16:08:13.71ID:HEj5ELzv0
しかし欧米人に認められるの大好きだよね
ノーベル賞、世界遺産、あとは何だ

959名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ec32-2qZe)2018/10/09(火) 18:10:33.06ID:c5QO2A9A0
2014年にトライアルに受かって、その後、まったく打診がなかったクライアントからいきなり値下げ(英日7円→5.5円)要請が来た。
その価格帯の翻訳者が不足してきたってことなんですかね?
それとも、単価7円のままでは決して発注することはないから、念のため声をかけてみたって程度かしら?

960名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 21cf-TgND)2018/10/09(火) 18:42:52.11ID:AAnqNsz40
声かけの理由は無数に考えられるので分からないが、これまで4年も打診なかったなら今後も旧単価での打診はないだろうね。
新しい単価は交渉前提で実際の希望より低めに出してるような気はする。

961959 (ワッチョイ ec32-2qZe)2018/10/09(火) 18:47:43.44ID:c5QO2A9A0
4年間も放置されたから、今さらこのクライアントと取引するつもりはないが、
業界全体として単価5〜6円台の翻訳者が不足しているのか、数だけは潤沢なのかその辺が気になっている。

ソークラって何の略語?

963名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d981-vBoO)2018/10/09(火) 18:58:49.38ID:3TOG1o/+0
>>962
source client

サンクス娘

965959 (ワッチョイ ec32-2qZe)2018/10/09(火) 19:07:32.11ID:c5QO2A9A0
なぜ単価5〜6円台の翻訳者の動向が気になるかというと、自分の単価は7〜8円程度で5〜6円台の翻訳者の影響をもろに受けるため。
しばらく取引が続いたクライアントからの発注が突然止まり、数か月後に復活するということをこれまでに何度も経験してきた。
これは、自分より単価の安い翻訳者が見つかると、そちらに仕事が行ってしまうが、
しばらくして5〜6円台の翻訳者が値上げを要求するか単価の高いクライアントに移ってしまい、自分に仕事が戻ったためだと推測している。

てめえの単価事情はどうでもええんじゃボケ

すまん言い過ぎた👼

968名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 21cf-TgND)2018/10/09(火) 19:22:45.98ID:AAnqNsz40
1.5も下げといて同意貰ったのにまた音沙汰なしになるのは考えにくい(あり得なくはないけど)から、
5.5にさえ同意すれば4年前のトライアル記録しかない人に初打診するつもりだったと考えれば、少なくともその会社その専門分野では5.5以下の層は不足してるだろうね。
でもこの1件で「業界全体」のことは分からん。
>>965みたいな経験が何度もあるんだったら、5-6円台は潤沢ではなく不足しがちなんじゃない。

ほーん

970名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 919c-rYOt)2018/10/09(火) 20:29:34.42ID:hNu7PiSG0
その5〜6円台の翻訳者がやっぱり使えないってことになって
戻ってきてる可能性もあると思う

へえ

アメリカにおいて原油高と賃金上昇は長期金利上昇を引き起こします
長期金利と株価には逆相関の関係があるのでr↑→D↓となります

モーサテで言ってました

973名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea71-Qng4)2018/10/10(水) 00:18:03.20ID:/eLM9qUv0
>>959
2014年って消費税を翻訳者に払うかどうかの過渡期だったと思う
たとえばそれまで10円(仮)だった人にポンと消費税プラスで付けてくれるわけじゃなくて
結局その10円は内税扱いだったのですからってことで本体価格下げられたのがほとんど
自分もその扱いを受けた

どうしても納得がいかなかったから本体価格をもとに戻すよう値上げ交渉に踏み切ったけれど

だからその内税扱いをいまさらながら本体価格圧縮転嫁に加えて、
来たる消費税値上げ後10%の分も本体価格で吸収させようと
登録翻訳者を整理していて今回声がかかったのではないかな

974名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f6bb-vBoO)2018/10/10(水) 00:43:44.25ID:CexoYLc30
ハァ・・・今夜は徹夜だ

975959 (マグーロ ec32-2qZe)2018/10/10(水) 15:40:37.72ID:cczCrjMz01010
スレチになるかもしれないけど、その後のご報告。
取引はしないことになった。
値下げを打診したのは、採算性を徹底するためにシステムに登録できる単価の上限が下がり、
7円のままではエラーになるためだった。
単価を5.5円にしても打診される可能性は小さいとのこと。
自分のデータに「廃業」フラグを立てることで決着した。

976名無しさん@英語勉強中 (マグーロ Sa6a-x2YG)2018/10/10(水) 15:44:22.52ID:comlp5wja1010
へえ…そうなんだ

977名無しさん@英語勉強中 (マグーロ a410-XM+q)2018/10/10(水) 15:55:07.36ID:v4MxIKSr01010
>>975
そこ、単価の上限が7円未満なんてすごいね。
どれだけ品質を上げても7円以上になることは決してないわけか。むなしいな。

978名無しさん@英語勉強中 (マグーロ 21cf-TgND)2018/10/10(水) 16:11:35.70ID:+43nrNut01010
>>975
報告ありがとう。
そんな理由だったんだ。ってことはその会社は7円未満だけで普通にやってけてるってことになるね。
発注側からみても異常に安い会社あるもんなあ。質もそれなりだったけど。

979名無しさん@英語勉強中 (マグーロ Sa6a-x2YG)2018/10/10(水) 16:17:19.08ID:comlp5wja1010
はあ…

980名無しさん@英語勉強中 (マグーロ MM5a-eqWR)2018/10/10(水) 16:18:39.47ID:61C5bx2BM1010
何やるの?IT?

981名無しさん@英語勉強中 (マグーロWW 0e10-qmvL)2018/10/10(水) 16:45:55.04ID:YPfgpAJn01010
オフィス2007がサポート終了したけど新しいの買わないとダメだよな?
ネットでは虚弱性で破壊されるみたいな脅しばっかだけどそれは大丈夫な気がするのだが
今だとマイクロソフトのオンラインクラウドで無料で使えるがこれはダメ
1年ごと更新のライセンス型は1万とかして高い。2、3年まとめでも高い
いつも通りパワポ付きの2016を2万で買うのがいいのかな。2015まで使えるから

982名無しさん@英語勉強中 (マグーロ MM5a-eqWR)2018/10/10(水) 17:29:41.28ID:61C5bx2BM1010
2025?

983名無しさん@英語勉強中 (マグーロ Sa2e-E5lz)2018/10/10(水) 19:11:15.57ID:5Ktjzl+ya1010
>>975
単価を5.5未満にしても打診の可能性は小さいということは2円とかで発注してんのかな

984名無しさん@英語勉強中 (マグーロWW 919c-rYOt)2018/10/10(水) 21:06:26.40ID:9I+M4NUh01010
廃業フラグの話とか微妙に揉めてる気もするし
打診しないのは単価の問題ではないかも
もちろん打診なくていいんだろうけど

985名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a410-XM+q)2018/10/10(水) 22:33:20.86ID:v4MxIKSr0
登録したら1件くらいは案件を紹介してほしいものだな。

986名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5ccf-96TA)2018/10/10(水) 22:44:07.31ID:0SIGcvFu0
>>981
ITドカタ兼社内翻訳やってます。
ご自身がおっしゃる通り、パワーポイント付きの買い切り版2016が良いです。

さすがに企業でもOffice 2007は減ってきたので、大元の発注側や翻訳会社と
環境を合わせるためにも、必要経費として買われた方がいいです。

Word 2016の校正機能なんかは人類の叡智が詰まった技術なので、もしかしたら
使い方によっては業務効率化や品質向上に役立つかもしれません。

987名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0e10-qmvL)2018/10/10(水) 23:09:38.99ID:YPfgpAJn0
>>986
やっぱりそれがいいのかな。ワードエクセルパワポは翻訳には使ってないけど
データ資料で使ったりもするからサポートされているのを持っといた方がいいだろうし
2016を買って最小限の出費で抑えるか、
オフィス2019が出るらしいから1年ライセンスキー買ってオフィス2019買うかってところかなありがとう

>>982
オフィス2007は2025年までですね。批判多かったのか2020年までから伸びたそうです

やばいNHKをみろ…仮想通貨を買うべきかもしれん....

989名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7cd-f3lA)2018/10/11(木) 16:05:52.60ID:Ysx0CSaV0
>>988
その手には乗らないw

仮想通貨が日本経済を救うはずや・・

991名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-rbDO)2018/10/11(木) 19:25:43.59ID:JxaoufxoM
一軍がやるんでしょ

992名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e710-JlWZ)2018/10/11(木) 20:29:01.15ID:eSEPqOmw0
どうせやるなら自分で仮想通貨作ったら?フリー翻訳者向けとか謳ってさ。
当たれば大金持ちになれるかも。

そんな能力ありましぇんねん…

994名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7bb-4Hut)2018/10/12(金) 00:38:43.50ID:fABNjE4u0
元の英文がクソみたいに間違いまくっているゴミを翻訳する辛さよ・・・

995名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 279c-tWlf)2018/10/12(金) 03:11:59.85ID:PtizwDS40
>>994
AIには当分できない翻訳がんばれ

996名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e710-JlWZ)2018/10/12(金) 08:32:57.82ID:YMpky60A0
原文がめちゃくちゃなときのグーグル先生の投げた感の翻訳はなんか好きだわ。

997名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdff-+wR5)2018/10/12(金) 09:09:59.50ID:GfSGemgNd
Describe the league of nation's response to the rise of dictators and the outbreak of war.(ww2)
翻訳してくださいついでに答え知ってたら答えて

998名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4753-dGX5)2018/10/12(金) 09:27:53.03ID:Auoa6LQV0
>独裁者の台頭と戦争の発生に対する国民の反応のリーグを描写する(ww2)
なんとなくわかるな

ところがLeague of Nationと頭文字を大文字にすると
>独裁者の台頭と戦争の発生に対するリーグオブリジョンの描写(ww2)
と狂った方向に行くww^2

999名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4753-dGX5)2018/10/12(金) 09:29:54.67ID:Auoa6LQV0
狂った方向は似たようなもんか

1000名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4753-dGX5)2018/10/12(金) 09:30:52.55ID:Auoa6LQV0
以上をもちまして本スレは糸冬了とさせていただきます。
長らくのご愛読ありがとうございました!

10011001Over 1000Thread
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 82日 13時間 12分 31秒

10021002Over 1000Thread
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。


───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/

▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php

レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。